Skip to main content

TEXT 5

TEXT 5

Текст

Texte

ш́рı̄-бгаґава̄н ува̄ча
паш́йа ме па̄ртга рӯпа̄н̣і
ш́аташ́о ’тга сахасраш́ах̣
на̄на̄-відга̄ні дівйа̄ні
на̄на̄-варн̣а̄кр̣тı̄ні ча
śrī-bhagavān uvāca
paśya me pārtha rūpāṇi
śataśo ’tha sahasraśaḥ
nānā-vidhāni divyāni
nānā-varṇākṛtīni ca

Послівний переклад

Synonyms

ш́рı̄-бгаґава̄н ува̄ча—Верховний Бог-Особа сказав; паш́йа—споглядай; ме—Мої; па̄ртга—о сину Пр̣тги; рӯпа̄н̣і—форми; ш́аташ́ах̣— сотні; атга—також; сахасраш́ах̣—тисячі; на̄на̄-відга̄ні—різноманітні; дівйа̄ні—божественні; на̄на̄—різноманітні; варн̣а—кольорові; а̄кр̣тı̄ні—форми; ча—також.

śrī-bhagavān uvāca: Dieu, la Personne Suprême, dit; paśya: vois; me: Mes; pārtha: ô fils de Pṛthā; rūpāṇi: formes; śataśaḥ: des centaines; atha: aussi; sahasraśaḥ: des milliers; nānā-vidhāni: variées; divyāni: divines; nānā: variées; varṇa: des couleurs; akṛtīni: des formes; ca: aussi.

Переклад

Translation

Верховний Бог-Особа сказав: Мій дорогий Арджуно, о сину Пр̣тги, тож поглянь на Мої щедроти, на сотні тисяч різноманітних божественних і багатобарвних форм.

Dieu, la Personne Suprême, dit: Mon cher Arjuna, ô fils de Pṛthā, contemple maintenant Mon opulence, des centaines de milliers de formes divines, diverses et multicolores.

Коментар

Purport

Арджуна хотів побачити Кр̣шн̣у у Його всесвітній формі, яка проявляється тільки заради творення космосу і тому, попри її трансцендентність, підпадає під вплив минущого часу цієї матеріальної природи. Так само, як матеріальна природа існує то в проявленому, то в непроявленому стані, так і ця всесвітня форма Кр̣шн̣и проявляється і потім переходить у непроявлений стан. Вона не перебуває вічно в духовному світі, подібно до інших форм Кр̣шн̣и. Що стосується відданих Господа, то вони не дуже прагнуть споглядати всесвітню форму, але якщо вже Арджуна захотів побачити Кр̣шн̣у таким, то Господь відкриває йому її. Звичайна людина не спроможна бачити всесвітньої форми. Здатність бачити її надає Сам Кр̣шн̣а.

Arjuna désirait voir Kṛṣṇa dans Sa forme universelle, laquelle, bien que transcendantale, n’est manifestée que dans le monde matériel et se trouve donc soumise à la durée temporaire de cette manifestation cosmique. Comme la nature matérielle, la forme universelle de Kṛṣṇa est tantôt manifestée, tantôt non manifestée. Elle n’a pas, comme Ses autres formes, une place éternelle dans le monde spirituel.

Le dévot, en général, n’aspire pas à voir cette forme, mais puisque Arjuna Lui en fait la demande, Kṛṣṇa consent à la manifester. L’homme du commun n’a pas accès à la vision de cette forme universelle, car il faut d’abord recevoir de Kṛṣṇa le pouvoir de la contempler.