Skip to main content

TEXTS 41-42

41 – 42. VERS

Текст

Szöveg

сакгеті матва̄ прасабгам̇ йад уктам̇
хе кр̣шн̣а хе йа̄дава хе сакге
аджа̄ната̄ махіма̄нам̇ таведам̇
майа̄ прама̄да̄т пран̣айена ва̄пі
sakheti matvā prasabhaṁ yad uktaṁ
he kṛṣṇa he yādava he sakheti
ajānatā mahimānaṁ tavedaṁ
mayā pramādāt praṇayena vāpi
йач ча̄ваха̄са̄ртгам асат-кр̣то ’сі
віха̄ра-ш́аййа̄сана-бгоджанешу
еко ’тга ва̄пй ачйута тат-самакшам̇
тат кша̄майе тва̄м ахам апрамейам
yac cāvahāsārtham asat-kṛto ’si
vihāra-śayyāsana-bhojaneṣu
eko ’tha vāpy acyuta tat-samakṣaṁ
tat kṣāmaye tvām aham aprameyam

Послівний переклад

Szó szerinti jelentés

сакга̄—друг; іті—таким чином; матва̄—думаючи; прасабгам—раніше; йат—що б не; уктам—казав; хе кр̣шн̣а—гей, Кр̣шн̣о; хе йа̄дава—гей, Йа̄даво; хе сакге—гей, мій друже; іті—таким чином; аджа̄ната̄ — не знаючи; махіма̄нам — славу; тава —Твою; ідам— це; майа̄—мною; прама̄да̄т—внаслідок глупоти; пран̣айена—через любов; ва̄ арі—або; йат—що б не; ча—також; аваха̄са-артгам—задля жарту; асат-кр̣тах̣—той, кого зневажають; асі—Ти був; віха̄ра—розслабившись; ш́аййа̄—лежачи; а̄сана—сидячи; бгоджанешу—або коли їли разом; еках̣—сам на сам; атга ва̄—або; апі—також; ачйута—о непохибний; тат-самакшам—серед товаришів; тат—усе те; кша̄майе—прошу вибачення в; тва̄м—Тебе; ахам—я; апрамейам—незмірно.

sakhā – barát; iti – így; matvā – gondolván; prasabham – öntelten; yat – bármi; uktam – mondatott; he kṛṣṇa – ó, Kṛṣṇa; he yādava – ó, Yādava; he sakhe – ó, kedves barátom; iti – ily módon; ajānatā – anélkül, hogy ismertem volna; mahimānam – dicsőséged; tava – Tiéd; idam – ez; mayā – általam; pramādāt – ostobaságból; praṇayena – szeretetből; vā api – vagy; yat – bármi; ca – is; avahāsa-artham – tréfálkozva; asat-kṛtaḥ – nem tisztelt; asi – voltál; vihāra – pihenés közben; śayyā – lefeküdve; āsana – ülve; bhojaneṣu – vagy amikor együtt ettünk; ekaḥ – egyedül; atha vā – vagy; api – is; acyuta – ó, csalhatatlan; tat-samakṣam – társak között; tat – mindazért; kṣāmaye – bocsánatot kérek; tvām – Tőled; aham – én; aprameyam – mérhetetlen.

Переклад

Fordítás

Думаючи про Тебе як про свого друга, я необачно звертався до Тебе «Гей, Кр̣шн̣о», «гей, Йа̄даво», «гей, мій друже», бо не знав Твоєї слави. Будь ласка, пробач мені все, що я зробив у безумстві чи з любові. Я жартома багато разів ображав Тебе під час відпочинку, коли ми поділяли ложе, або коли ми сиділи чи їли разом, іноді віч-на-віч, а іноді перед багатьма друзями. О непохибний, будь ласка, прости мені всі ці образи.

Nem ismertem dicsőségedet, s mivel barátomnak tekintettelek, így szólítottalak: „Ó, Kṛṣṇa!”, „Ó, Yādava!”, „Ó, barátom!” Kérlek, nézd el, bármit is tettem őrültségemben vagy szeretetemben! Tréfálkozván sokszor voltam tiszteletlen Veled, miközben együtt pihentünk, egy ágyon hevertünk, együtt ültünk vagy együtt ettünk, néha kettesben, néha pedig más barátaink előtt. Ó, csalhatatlan, kérlek, bocsásd meg minden vétkem!

Коментар

Magyarázat

Незважаючи на те, що Кр̣шн̣а представ перед Арджуною у Своїй всесвітній формі, Арджуна пам’ятає про свої дружні стосунки з Ним і просить вибачити йому всі надмірні вільності, що виникали лише з дружби. Він визнає, що досі не знав, що Кр̣шн̣а може прибирати всесвітньої форми, хоча Він і розповідав йому про це як близькому другові. Арджуна не знав, скільки разів він нешанобливо поводився з Кр̣шн̣ою, коли казав Йому «гей, мій друже», «гей, Кр̣шн̣о», «гей, Йа̄даво» тощо, не підозрюючи про Його велич. Але Кр̣шн̣а такий добрий і милостивий, що, незважаючи на Свою могутність, Він ставився до Арджуни як до друга. Такими є трансцендентні любовні стосунки між відданим і Господом. Зв’язок живої істоти з Кр̣шн̣ою встановлено навіки, і про нього не можна забувати, що й підтверджує поведінка Арджуни. Арджуна, навіть споглядаючи велич всесвітньої форми Кр̣шн̣и, не міг забути про свою дружбу з Ним.

Noha Kṛṣṇa megmutatta Arjunának kozmikus formáját, Arjuna mégis baráti kapcsolatukra gondol, s ezért arra kéri, bocsássa meg neki barátságból elkövetett tiszteletlenségeit. Elismeri, azelőtt nem hitte, hogy Kṛṣṇa képes felölteni egy ilyen kozmikus formát, pedig Kṛṣṇa bizalmas barátként korábban már beszélt neki erről. Arjuna nem tudja, hányszor volt tiszteletlen Vele, amikor fenségét figyelmen kívül hagyva ekképp szólította meg az Urat: „Ó, barátom!”; „Ó, Kṛṣṇa!”; „Ó, Yādava!” stb. Kṛṣṇa azonban olyan kedves és kegyes, hogy minden fensége ellenére barátként bánt Arjunával. Ilyen az Úr és a bhaktája közötti kölcsönös transzcendentális szeretet. Az élőlény és Kṛṣṇa közötti kapcsolat örökkévaló, s Arjuna viselkedéséből kiderül, hogy nem lehet elfelejteni. Arjuna a kozmikus forma pompájának megpillantása után sem feledkezett meg Kṛṣṇához fűződő baráti viszonyáról.