Skip to main content

TEXT 28

TEXT 28

Текст

Tekst

йатга̄ надı̄на̄м̇ бахаво ’мбу-веґа̄х̣
самудрам ева̄бгімукга̄ драванті
татга̄ тава̄мı̄ нара-лока-вı̄ра̄
віш́анті вактра̄н̣й абгівіджваланті
yathā nadīnāṁ bahavo ’mbu-vegāḥ
samudram evābhimukhā dravanti
tathā tavāmī nara-loka-vīrā
viśanti vaktrāṇy abhivijvalanti

Послівний переклад

Synonyms

йатга̄—як; надı̄на̄м—річок; бахавах̣—багато; амбу-веґа̄х̣—хвилі вод; самудрам—океану; ева—неодмінно; абгімукга̄х̣—у напрямі; драванті — сковзають; татга̄ — подібно до цього; тава — Твої; амı̄—усі ці; нара-лока-вı̄ра̄х̣—царі людського суспільства; віш́анті—входять; вактра̄н̣і—в роти; абгівіджваланті—і спалахують.

yathā — nagu; nadīnām — jõgede; bahavaḥ — paljud; ambu-vegāḥ — veelained; samudram — ookeani; eva — kindlasti; abhimukhāḥ — suunas; dravanti — lauglevad; tathā — samamoodi; tava — Sinu; amī — kõik need; nara-loka-vīrāḥ — inimühiskonna kuningad; viśanti — sisenevad; vaktrāṇi — suudesse; abhivijvalanti — ning leegitsevad.

Переклад

Translation

Як повноводні річки течуть в океан — так і всі ці великі воїни входять в Твої пащі і згоряють в них.

Samamoodi nagu jõelained voolavad ookeani, sisenevad need võimsad sõdalased leegitsedes Sinu suudesse.