Skip to main content

TEXT 20

TEXT 20

Текст

Texto

дйа̄в а̄-пр̣тгівйор ідам антарам̇ хі
вйа̄птам̇ твайаікена діш́аш́ ча сарва̄х̣
др̣шт̣ва̄дбгутам̇ рӯпам уґрам̇ таведам̇
лока-трайам̇ правйатгітам̇ маха̄тман
dyāv ā-pṛthivyor idam antaraṁ hi
vyāptaṁ tvayaikena diśaś ca sarvāḥ
dṛṣṭvādbhutaṁ rūpam ugraṁ tavedaṁ
loka-trayaṁ pravyathitaṁ mahātman

Послівний переклад

Palabra por palabra

дйау—від зовнішнього простору; а̄-пр̣тгівйох̣—до Землі; ідам— це; антарам—між; хі—неодмінно; вйа̄птам̇—охоплене; твайа̄— Тобою; екена—одним; діш́ах̣—напрямки; ча—і; сарва̄х̣—усі; др̣шт̣ва̄ — споглядаючи; адбгутам — дивне; рӯпам — форма; уґрам — жахливе; тава—Твоє; ідам—це; лока—планетні системи; трайам—три; правйатгітам—розгублені; маха̄-а̄тман—о великий.

dyau — del espacio sideral; ā-pṛthivyoḥ — de la tierra; idam — esto; antaram — entre; hi — ciertamente; vyāptam — impregnados; tvayā — por Ti; ekena — por Ti solo; diśaḥ — direcciones; ca — y; sarvāḥ — todas; dṛṣṭvā — viendo; adbhutam — maravillosa; rūpam — forma; ugram — terrible; tava — Tu; idam — esa; loka — sistemas planetarios; trayam — tres; pravyathitam — perturbados; mahā-ātman — ¡oh, Tú, el grandioso!

Переклад

Traducción

Хоча Ти один, Ти заповнюєш Собою все небо й усі планети, і весь простір між ними. О великий, дивлячись на цю дивну й страшну форму, всі планетні системи жахаються.

Aunque Tú eres uno, Te difundes por todas partes del cielo y de los planetas, y por todo el espacio que hay entre ellos. ¡Oh, Tú, el grandioso!, al ver esta forma maravillosa y terrible, todos los sistemas planetarios se perturban.

Коментар

Significado

Dyāv ā-pṛthivyoḥ (“the space between heaven and earth”) and loka-trayam (“the three worlds”) are significant words in this verse because it appears that not only did Arjuna see this universal form of the Lord, but others in other planetary systems saw it also. Arjuna’s seeing of the universal form was not a dream. All whom the Lord endowed with divine vision saw that universal form on the battlefield.

Dyāv ā-pṛthivyoḥ («el espacio que hay entre el cielo y la tierra») y loka-trayam («los tres mundos») son palabras significativas en este verso, porque parece ser que Arjuna no fue el único en ver esa forma universal del Señor, sino que otras personas que estaban en otros sistemas planetarios también la vieron. La forma universal que Arjuna vio no era un sueño. Todos aquellos a quienes el Señor dotó de visión divina, vieron esa forma universal en el campo de batalla.