Skip to main content

TEXT 16

ТЕКСТ 16

Текст

Текст

анека-ба̄хӯдара-вактра-нетрам̇
паш́йа̄мі тва̄м̇ сарвато ’нанта-рӯпам
на̄нтам̇ на мадгйам̇ на пунас тава̄дім̇
паш́йа̄мі віш́веш́вара віш́ва-рӯпа
анека-ба̄хӯдара-вактра-нетрам̇
пашя̄ми тва̄м̇ сарвато 'нанта-рӯпам
на̄нтам̇ на мадхям̇ на пунас тава̄дим̇
пашя̄ми вишвешвара вишва-рӯпа

Послівний переклад

Дума по дума

анека—багато; ба̄ху—рук; удара—животів; вактра—ротів; нетрам—очей; паш́йа̄мі—я бачу; тва̄м—Тебе; сарватах̣—з усіх боків; ананта-рӯпам—безмежну форму; на антам—немає кінця; на мадгйам—немає середини; на пунах̣—немає крім того; тава—Твого; а̄дім—початку; паш́йа̄мі—я бачу; віш́ва-ı̄ш́вара—о Господи всесвіту; віш́ва-рӯпа—у формі всесвіту.

анека – много; ба̄ху – ръце; удара – кореми; вактра – усти; нетрам – очи; пашя̄ми – виждам; тва̄м – Ти; сарватах̣ – на всички страни; ананта-рӯпам – безгранична форма; на антам – без край; на мадхям – без среда; на пунах̣ – нито отново; тава – твоето; а̄дим – начало; пашя̄ми – виждам; вишва-ӣшвара – о, Господарю на Вселената; вишва-рӯпа – във формата на Вселена.

Переклад

Превод

О Володар усесвіту, о всесвітня формо, я бачу в Твоєму тілі безліч очей, рук, черев, ротів, що простягаються скрізь без краю. В Тебе немає кінця, немає середини і немає початку.

О, Господарю на Вселената, о, вселенска форма, виждам в твоето тяло много, много ръце, кореми, усти и очи, разпрострени навсякъде. Аз не виждам в теб нито край, нито среда, нито начало.

Коментар

Пояснение

Кр̣шн̣а — Верховний Бог-Особа, і Він безмежний. Через Нього Можна побачити все суще.

Кр̣ш̣н̣а е Върховната Божествена Личност и е безкраен. В него може да се види всичко.