Skip to main content

TEXT 8

TEXT 8

Текст

Tekst

ахам̇ сарвасйа прабгаво
маттах̣ сарвам̇ правартате
іті матва̄ бгаджанте ма̄м̇
будга̄ бга̄ва-саманвіта̄х̣
ahaṁ sarvasya prabhavo
mattaḥ sarvaṁ pravartate
iti matvā bhajante māṁ
budhā bhāva-samanvitāḥ

Послівний переклад

Synoniemen

ахам—Я; сарвасйа—усіх; прабгавах̣—джерело родів; маттах̣—з Мене; сарвам—усе; правартате—виходить; іті—таким чином; матва̄—знаючи; бгаджанте—віддаються; ма̄м—Мені; будга̄х̣— учені; бга̄ва-саманвіта̄х̣—з великою увагою.

aham — Ik; sarvasya — van alles; prabhavaḥ — de oorsprong; mattaḥ — uit Mij; sarvam — alles; pravartate — komt voort; iti — zo; matvā — wetend; bhajante — worden toegewijd; mām — aan Mij; budhāḥ — de geleerden; bhāva-samanvitāḥ — met volle aandacht.

Переклад

Vertaling

Я — джерело всіх духовних і матеріальних світів. Все витікає з Мене. Мудрий прекрасно знає про це й присвячує себе відданому служінню Мені, поклоняючись Мені всім серцем.

Ik ben de oorsprong van alle spirituele en materiële werelden. Alles komt voort uit Mij. De wijzen die hiervan volkomen doordrongen zijn, bewijzen Me devotionele dienst en vereren Me met heel hun hart.

Коментар

Betekenisverklaring

Учений-мудрець, який зрозумів Веди і довідався про суть духовного знання з повчань Господа Чаітанйі, і який знає, як втілити ці повчання в життя, може усвідомити, що Кр̣шн̣а є першопричина всього як у матеріальному, так і в духовному світах, й, знаючи це досконало, він непохитно зосереджується на відданому служінні Верховному Господеві. Ніякі недолугі коментарі та слова нерозумних людей не можуть похитнути його. Вся ведична література сходиться на тім, що Кр̣шн̣а — джерело Брахми, Ш́іви та всіх інших напівбогів. В Атгарва Веді (Гопа̄ла-та̄панı̄ Упанішада 1.24) сказано: йо брахма̄н̣ам̇ відадга̄ті пӯрвам̇ йа ваі веда̄м̇ш́ ча ґа̄пайаті сма кр̣шн̣ах̣ — «саме Кр̣шн̣а сповістив Брахмі ведичне знання і розповсюдив це знання в минулому». На̄ра̄йан̣а Упанішада (1) веде далі: атга пурушо ха ваі на̄ра̄йан̣о ’ка̄майата праджа̄х̣ ср̣джейеті — «потім Верховна Особа, На̄ра̄йан̣а, побажав створити живих істот». Далі в Упанішаді мовиться: на̄ра̄йан̣а̄д брахма̄ джа̄йате, на̄ра̄йан̣а̄д праджа̄патіх̣ праджа̄йате, на̄ра̄йан̣а̄д індро джа̄йате, на̄ра̄йан̣а̄д ашт̣ау васаво джа̄йанте, на̄ра̄йан̣а̄д ека̄даш́а рудра̄ джа̄йанте, на̄ра̄йан̣а̄д два̄даш́а̄дітйа̄х̣ — «від На̄ра̄йан̣и народився Брахма̄, і від На̄ра̄йан̣и також народилися всі прародителі, від На̄ра̄йан̣и народився Індра, від На̄ра̄йан̣и народились вісім Васу, від На̄ра̄йан̣и народилися одинадцять Рудр, від На̄ра̄йан̣и народилися дванадцять А̄дітій». На̄ра̄йан̣а є експансія Кр̣шн̣и.

Een erudiet geleerde die de Veda’s perfect heeft bestudeerd, die informatie heeft ontvangen van gezaghebbende personen als Heer Caitanya en die weet hoe hij die kennis moet toepassen, begrijpt dat Kṛṣṇa de oorsprong is van alles wat bestaat, zowel in de spirituele als in de materiële werelden. Omdat zo iemand hierover perfecte kennis heeft, wordt hij standvastig in devotionele dienst aan de Allerhoogste Heer. Hij kan door geen enkele dwaas of door welke hoeveelheid dwaze commentaren dan ook op andere gedachten worden gebracht.

Alle Vedische teksten zijn het erover eens dat Kṛṣṇa de oorsprong is van Brahmā, Śiva en alle andere halfgoden. In de Atharva-veda (Gopāla-tāpanī Upaniṣad, Pūrva 24) staat: yo brahmāṇaṁ vidadhāti pūrvaṁ yo vai vedāṁś ca gāpayati sma kṛṣṇaḥ — ‘Het was Kṛṣṇa die in het begin de Vedische kennis aan Brahmā onderwees en die haar in het verleden verspreid heeft.’ En ook de Nārāyaṇa Upaniṣad (1) zegt: atha puruṣo ha vai nārāyaṇo ’kāmayata prajāḥ sṛjeyeti — ‘Toen verlangde de Allerhoogste Persoonlijkheid Nārāyaṇa levende wezens te scheppen.’ De upaniṣad ver­volgt: nārāyaṇād brahmā jāyate, nārāyaṇād prajāpatiḥ prajāyate, nārāyaṇād indro jāyate, nārāyaṇād aṣṭau vasavo jāyante, nārāyaṇād ekādaśa rudrā jāyante, nārāyaṇād dvādaśādityāḥ — ‘Uit Nārāyaṇa komt Brahmā voort en uit Nārāyaṇa komen ook de aartsvaders voort. Uit Nārāyaṇa komt Indra voort, uit Nārāyaṇa komen de acht Vasu’s voort, uit Nārāyaṇa komen de elf Rudra’s voort, uit Nārāyaṇa komen de twaalf Āditya’s voort.’ Deze Nārāyaṇa is een expansie van Kṛṣṇa.

У тих же самих Ведах сказано: брахман̣йо девакı̄-путрах̣ — «син Девакı̄, Кр̣шн̣а, є Верховною Особою» (На̄ра̄йан̣а Упанішада 4). І далі: еко ваі на̄ра̄йан̣а а̄сı̄н на брахма̄ на ı̄ш́а̄но на̄по на̄ґні-самау неме дйа̄в-а̄пр̣тгівı̄ на накшатра̄н̣і на сӯрйах̣ — «на початку творіння існував лише На̄ра̄йан̣а, Верховна Особа. Не було ні Брахми, ні Ш́іви, ні вогню, ні Місяця, ні зірок на небі, ні Сонця» (Маха̄ Упанішада 1.2). Там також сказано, що Господь Ш́іва був народжений з чола Верховного Господа. Отже, Веди навчають, що поклонятися слід саме Йому, Верховному Господеві, творцю Брахми і Ш́іви.

In dezelfde veda wordt het volgende gezegd: brahmaṇyo devakī-putraḥ — ‘De zoon van Devakī, Kṛṣṇa, is de Allerhoogste Persoonlijkheid.’ (Nārāyaṇa Upaniṣad 4) Vervolgens wordt gezegd: eko vai nārāyaṇa āsīn na brahmā na īśāno nāpo nāgni-samau neme dyāv-āpṛthivī na nakṣatrāṇi na sūryaḥ — ‘In het begin van de schepping was er alleen de Allerhoogste Persoonlijkheid Nārāyaṇa. Er was geen Brahmā, geen Śiva, geen water, geen vuur, geen maan, geen sterrenhemel, geen zon.’ (Mahā Upaniṣad 1) In de Mahā Upaniṣad wordt ook gezegd dat Heer Śiva uit het voorhoofd van de Allerhoogste Heer geboren werd. De Veda’s zeggen daarom dat de Allerhoogste Heer, de schepper van Brahmā en Śiva, aanbeden moet worden.

В Мокша-дгармі Кр̣шн̣а каже також:

In het Mokṣa-dharma-gedeelte van het Mahābhārata zegt Kṛṣṇa:

праджа̄патім̇ ча рудрам̇ ча̄пй
ахам ева ср̣джа̄мі ваі
тау хі ма̄м̇ на віджа̄нı̄то
мама ма̄йа̄-вімохітау
prajāpatiṁ ca rudraṁ cāpy
aham eva sṛjāmi vai
tau hi māṁ na vijānīto
mama māyā-vimohitau

«Я створив родоначальників, Ш́іву та інших напівбогів, хоча вони й не знають цього, бо їх вводить в оману Моя ілюзорна енерґія». Вара̄ха Пура̄н̣а переконує в тому ж:

‘De aartsvaders, Śiva en anderen werden door Mij geschapen, ook al weten ze dat niet omdat ze verward zijn door Mijn illusionerende energie.’

In de Varāha Purāṇa wordt ook gezegd:

на̄ра̄йан̣ах̣ паро девас
тасма̄дж джа̄таш́ чатурмукгах̣
тасма̄д рудро ’бгавад девах̣
са ча сарва-джн̃ата̄м̇ ґатах̣
nārāyaṇaḥ paro devas
tasmāj jātaś caturmukhaḥ
tasmād rudro ’bhavad devaḥ
sa ca sarva-jñatāṁ gataḥ

«На̄ра̄йан̣а — Верховний Бог-Особа, і Він породив Брахму, який породив Ш́іву».

‘Nārāyaṇa is de Allerhoogste Persoonlijkheid Gods en uit Hem kwam Brahmā voort, uit wie Śiva voortkwam.’

Господь Кр̣шн̣а — джерело всіх породжень, єдина дійова причина всього сущого. Він каже: «Я породив усе це, і тому Я — одвічне джерело всього. Усе підпорядковано Мені, і нікого немає вище Мене». Не існує іншого верховного правителя, окрім Кр̣шн̣и. Якщо ж хтось за допомогою істинного духовного вчителя та ведичної літератури усвідомлює Кр̣шн̣у саме таким, той цілком віддається служінню Кр̣шн̣і й стає дійсно вченою людиною. Решта, — ті, хто не розуміють належним чином Кр̣шн̣у, — проти нього просто невігласи. Лише невіглас вважатиме, що Кр̣шн̣а — звичайна людина. Свідому Кр̣шн̣и особистість не повинні бентежити такі неуки, їй слід, рішуче й цілеспрямовано розвиваючи свою свідомість Кр̣шн̣и, уникати всіх неавторитетних коментарів до Бгаґавад-ґı̄ти та хибних тлумачень її змісту.

Heer Kṛṣṇa is de oorsprong van alle scheppingen en Hij wordt de meest directe oorzaak van alles genoemd. Hij zegt: ‘Omdat alles uit Mij voortkomt, ben Ik de oorspronkelijke bron van alles. Alles is ondergeschikt aan Mij; niemand staat boven Mij.’ Buiten Kṛṣṇa bestaat er geen andere allerhoogste bestuurder. Wie Kṛṣṇa als zodanig begrijpt door van een bonafide spiritueel leraar te horen, met verwijzingen naar de Vedische literatuur, wendt al zijn energie aan voor het Kṛṣṇa-bewustzijn en wordt een werkelijk geleerd persoon. Vergeleken met hem zijn alle anderen die Kṛṣṇa niet werkelijk kennen, maar dwazen. Alleen een dwaas zal Kṛṣṇa als een gewoon man beschouwen. Een Kṛṣṇa-bewust persoon moet zich niet door dwazen in verwarring laten brengen; hij moet alle ongeautoriseerde commentaren op en interpretaties van de Bhagavad-gītā vermijden en vastbesloten en vastberaden doorgaan met Kṛṣṇa-bewustzijn.