Skip to main content

TEXT 45

제45절

Текст

원문

йаді ма̄м апратı̄ка̄рам
аш́астрам̇ ш́астра-па̄н̣айах̣
дга̄ртара̄шт̣ра̄ ран̣е ханйус
тан ме кшематарам̇ бгавет
야디 맘 아쁘라띠까람 yadi mām apratīkāram
아샤스뜨람 샤스뜨라-빠나야하 aśastraṁ śastra-pāṇayaḥ
다르따라쉬뜨라 라네 한유스 dhārtarāṣṭrā raṇe hanyus
딴메 끄세마-따람 바벳 tan me kṣema-taraṁ bhavet

Послівний переклад

동의어

йаді—навіть якщо; ма̄м—мене; апратı̄ка̄рам—того, хто не чинить опору; аш́астрам—не цілком спорядженого; ш́астра-па̄н̣айах̣—ті, зі зброєю в руках; дга̄ртара̄шт̣ра̄х̣—сини Дгр̣тара̄шт̣ри; ран̣е—на полі бою; ханйух̣—можуть вбити; тат—то; ме—мені; кшема-тарам—краще; бгавет—було б.

야디: 설령, 맘: 나를, 아쁘라띠까람: 저항하지 않는, 아샤스뜨람: 완전한 무기를 갖추지 않은, 샤스뜨라-빠나야하: 무기를 손에 든 자들, 다르따라쉬뜨라하: 드리따라쉬뜨라의 아들들, 라네: 전쟁터에서, 한유후: 죽일 수도 있는, 땃: 그것, 메: 나에게, 끄세마-따람: 더 나은, 바벳: 될 것이다.

Переклад

번역

Хай краще мене, беззбройного і безборонного, вб’ють сини Дгр̣та̄рашт̣ри, ніж я буду з ними битись.

무기를 손에 들고 있는 드리따라쉬뜨라의 아들들이 이 전쟁에서 비무장 상태의 저항하지 않는 저를 죽이는 것이 제게 오히려 더 나을 것입니다.

Коментар

주석

Згідно з правилами ведення бою, що ними керуються кшатрійі, не можна нападати на беззбройного ворога і на того, хто не бажає битись. Але Арджуна вирішив, що не стане до бою, навіть якщо на нього, беззбройного, нападуть вороги. Його не обходило прагнення протилежної сторони битися. Такий умонастрій свідчить про м’якосердя Арджуни, яке було наслідком його палкої відданості Господу.

끄샤뜨리야의 무사도 원칙에 따르면, 비무장이며 싸울 의지가 없는 적은 공격해서는 안 된다는 것이 관례다. 그러나 아르주나는 그런 난처한 처지에서 적의 공격을 받는다고 하더라도 싸우지 않을 것이라고 결심했다. 그는 상대편이 얼마나 싸움에 열성적인지는 고려하지 않았다. 이러한 모든 징후는 그가 주의 위대한 헌애자이기에 갖는 착한 마음 때문이다.