TEXT 19
VERSO 19
Текст
Texto
хр̣дайа̄ні вйада̄райат
набгаш́ ча пр̣тгівı̄м̇ чаіва
тумуло ’бгйануна̄дайан
hṛdayāni vyadārayat
nabhaś ca pṛthivīṁ caiva
tumulo ’bhyanunādayan
Послівний переклад
Sinônimos
сах̣ — цей; ґгошах̣ — вібрація; дга̄ртара̄шт̣ра̄н̣а̄м — синів Дгр̣тара̄шт̣ри; хр̣дайа̄ні—серця; вйада̄райат—розбив; набгах̣—небо; ча— також; пр̣тгівı̄м—поверхня землі; ча—також; ева—звичайно; тумулах̣—гучний; абгйануна̄дайан—лунаючи.
saḥ — essa; ghoṣaḥ — vibração; dhārtarāṣṭrāṇām — dos filhos de Dhṛtarāṣṭra; hṛdayāni — corações; vyadārayat — despedaçou; nabhaḥ — no céu; ca — também; pṛthivīm — na superfície da Terra; ca — também; eva — decerto; tumulaḥ — estrondosa; abhyanunādayan — ressoando.
Переклад
Tradução
Звуки всіх цих мушель злилися в безперервне ревіння, потрясаючи небо й землю, і серця синів Дгр̣тара̄шт̣ри здригнулись.
O som proveniente destes diferentes búzios tornou-se estrondoso. Vibrando no céu e na terra, abalou os corações dos filhos de Dhṛtarāṣṭra.
Коментар
Comentário
Ніде не згадується про те, що мушлі Бгı̄шми та інших прихильників Дурйодгани викликали хоча б найменше збентеження в таборі Па̄н̣д̣ав. Навпаки, в цьому вірші описано, як здригнулись серця синів Дгр̣тара̄шт̣ри від звуків, що їх створили мушлі Па̄н̣д̣ав. Це сталося завдяки цілковитій вірі Па̄н̣д̣ав у Господа Кр̣шн̣у. Тому, хто знаходить притулок у Верховного Господа, немає чого боятись навіть під час найбільших нещасть.
Quando Bhīṣma e os outros do lado de Duryodhana sopraram seus respectivos búzios, não houve nenhum abalo nos corações dos Pāṇḍavas. Tais ocorrências não são mencionadas, mas neste verso específico relata-se que os corações dos filhos de Dhṛtarāṣṭra inquietaram-se com os sons vibrados pelo grupo dos Pāṇḍavas. Isto se deve aos Pāṇḍavas e à sua confiança no Senhor Kṛṣṇa. Aquele que se abriga no Senhor Supremo nada tem a temer, mesmo em face à maior calamidade.