Skip to main content

TEXT 19

TEXT 19

Текст

Tekstas

са ґгошо дга̄ртара̄шт̣ра̄н̣а̄м̇
хр̣дайа̄ні вйада̄райат
набгаш́ ча пр̣тгівı̄м̇ чаіва
тумуло ’бгйануна̄дайан
sa ghoṣo dhārtarāṣṭrāṇāṁ
hṛdayāni vyadārayat
nabhaś ca pṛthivīṁ caiva
tumulo ’bhyanunādayan

Послівний переклад

Synonyms

сах̣ — цей; ґгошах̣ — вібрація; дга̄ртара̄шт̣ра̄н̣а̄м — синів Дгр̣тара̄шт̣ри; хр̣дайа̄ні—серця; вйада̄райат—розбив; набгах̣—небо; ча— також; пр̣тгівı̄м—поверхня землі; ча—також; ева—звичайно; тумулах̣—гучний; абгйануна̄дайан—лунаючи.

saḥ — tas; ghoṣaḥ — gausmas; dhārtarāṣṭrāṇām — Dhṛtarāṣṭros sūnų; hṛdayāni — širdis; vyadārayat — sudrebino; nabhaḥ — dangų; ca — taip pat; pṛthivīm — žemės paviršių; ca — taip pat; eva — tikrai; tumulaḥ — triukšmingas; abhyanunādayan — nuaidėjęs.

Переклад

Translation

Звуки всіх цих мушель злилися в безперервне ревіння, потрясаючи небо й землю, і серця синів Дгр̣тара̄шт̣ри здригнулись.

Įvairiausių kriauklių garsai susiliejo į vientisą gausmą, nuo žemės iki dangaus, ir suvirpėjo Dhṛtarāṣṭros sūnų širdys.

Коментар

Purport

Ніде не згадується про те, що мушлі Бгı̄шми та інших прихильників Дурйодгани викликали хоча б найменше збентеження в таборі Па̄н̣д̣ав. Навпаки, в цьому вірші описано, як здригнулись серця синів Дгр̣тара̄шт̣ри від звуків, що їх створили мушлі Па̄н̣д̣ав. Це сталося завдяки цілковитій вірі Па̄н̣д̣ав у Господа Кр̣шн̣у. Тому, хто знаходить притулок у Верховного Господа, немає чого боятись навіть під час найбільших нещасть.

KOMENTARAS: Kai Bhīṣma ir kiti Duryodhanos sąjungininkai papūtė savo kriaukles, jų garsas neįvarė siaubo Pāṇḍavams. Tekste tai neminima, o štai Dhṛtarāṣṭros sūnų širdys, sakoma posme, suvirpėjo nuo kriauklių gausmo, nuaidėjusio virš Pāṇḍavų stovyklos. To priežastis – Pāṇḍavai ir jų tikėjimas Viešpačiu Kṛṣṇa. Kas randa prieglobstį Aukščiausiajame Viešpatyje, tas nesibaimina net pakliuvęs į didžiausią negandą.