Skip to main content

Šesti verz

Text Six

Besedilo

Text

dṛṣṭaiḥ svabhāva-janitair vapuṣaś ca doṣair
na prākṛtatvam iha bhakta-janasya paśyet
gaṅgāmbhasāṁ na khalu budbuda-phena-paṅkair
brahma-dravatvam apagacchati nīra-dharmaiḥ
dṛṣṭaiḥ svabhāva-janitair vapuṣaś ca doṣair
na prākṛtatvam iha bhakta-janasya paśyet
gaṅgāmbhasāṁ na khalu budbuda-phena-paṅkair
brahma-dravatvam apagacchati nīra-dharmaiḥ

Synonyms

Synonyms

dṛṣṭaiḥ — opaženih s posvetnega vidika; svabhāva-janitaiḥ — prirojenih; vapuṣaḥ — telesnih; ca — in; doṣaiḥ — zaradi pomanjkljivosti; na — ne; prākṛtatvam — materialno stanje; iha — v tem svetu; bhakta-janasya — čistega bhakte; paśyet — smemo videti; gaṅgā-ambhasām — vode Gangesa; na — ne; khalu — vsekakor; budbuda-phena-paṅkaiḥ — z mehurčki, peno in blatom; brahma-dravatvam — duhovna narava; apagacchati — se onesnaži; nīra-dharmaiḥ — značilnosti vode.

dṛṣṭaiḥ — seen by ordinary vision; svabhāva-janitaiḥ — born of one’s own nature; vapuṣaḥ — of the body; ca — and; doṣaiḥ — by the faults; na — not; prākṛtatvam — the state of being material; iha — in this world; bhakta-janasya — of a pure devotee; paśyet — one should see; gaṅgā-ambhasām — of the Ganges waters; na — not; khalu — certainly; budbuda-phena-paṅkaiḥ — by bubbles, foam and mud; brahma-dravatvam — the transcendental nature; apagacchati — is spoiled; nīra-dharmaiḥ — the characteristics of water.

Translation

Translation

Čisti bhakta je na izvorni ravni zavedanja Kṛṣṇe in se neenači s telesom. Nanj ne smemo gledati s posvetnimi očmi. Prezreti moramo njegovo morebitno nižje poreklo, slabo kožo, telesne napake, bolezen ali onemoglost. Telo čistega bhakte se kljub navideznim pomanjkljivostim, ki so lahko zelo opazne, ne more onesnažiti. Tako je tudi z reko Ganges, ki je v deževnem obdobju včasih polna mehurčkov, pene in blata, vendar se ne onesnaži. Duhovno napredni ljudje se ne glede na njeno stanje kopajo v njej.

Being situated in his original Kṛṣṇa conscious position, a pure devotee does not identify with the body. Such a devotee should not be seen from a materialistic point of view. Indeed, one should overlook a devotee’s having a body born in a low family, a body with a bad complexion, a deformed body, or a diseased or infirm body. According to ordinary vision, such imperfections may seem prominent in the body of a pure devotee, but despite such seeming defects, the body of a pure devotee cannot be polluted. It is exactly like the waters of the Ganges, which sometimes during the rainy season are full of bubbles, foam and mud. The Ganges waters do not become polluted. Those who are advanced in spiritual understanding will bathe in the Ganges without considering the condition of the water.

Purport

Purport

KOMENTAR: Śuddha-bhakti oziroma transcendentalno služenje Gospodu z ljubeznijo je duši naravna dejavnost, ki jo opravljamo v osvobojenem stanju. V Bhagavad-gīti (14.26) piše:

Śuddha-bhakti, the activity of the soul proper – in other words, engagement in the transcendental loving service of the Lord – is performed in a liberated condition. In Bhagavad-gītā (14.26) it is stated:

māṁ ca yo ’vyabhicāreṇa
bhakti-yogena sevate
sa guṇān samatītyaitān
brahma-bhūyāya kalpate
māṁ ca yo ’vyabhicāreṇa
bhakti-yogena sevate
sa guṇān samatītyaitān
brahma-bhūyāya kalpate

»Kdor Mi služi s čisto vdanostjo in v nobenih okoliščinah ne zaide s te poti, se pri priči dvigne nad guṇe materialne narave in doseže raven Brahmana.«

“One who engages in full devotional service, who does not fall down in any circumstance, at once transcends the modes of material nature and thus comes to the level of Brahman.”

Avyabhicāriṇī bhakti pomeni čisto vdanost. Kdor vdano služi Kṛṣṇi, ne sme imeti posvetnih namenov. V gibanju za zavest Kṛṣṇe moramo spremeniti svojo zavest. Če jo usmerjamo v materialno uživanje, je posvetna, če pa jo usmerjamo v služenje Kṛṣṇi, ji pravimo zavest Kṛṣṇe. Predana duša služi Kṛṣṇi brez materialnih nagibov (anyābhilāṣitā-śūnyam). Jñāna-karmādy-anāvṛtam: čisto vdano služenje, ki je nad telesnimi in umskimi dejavnostmi, kot sta jñāna (filozofska spekulacija) in karma (delovanje z željo po posvetnih sadovih), se imenuje čista bhakti-yoga. Bhakti-yoga je prava dejavnost duše, in ko s čisto vdanostjo služimo Gospodu, smo že osvobojeni (sa guṇān samatītyaitān). Kṛṣṇov bhakta ni podrejen materialnim okoliščinam, čeprav se morda zdi, da so značilnosti njegovega telesa materialno pogojene. Zato na čistega bhakto ne bi smeli gledati s posvetnimi očmi. Kdor ni zares bhakta, ne more videti drugega bhakte v pravi luči. V prejšnjem verzu smo pojasnili, da so tri vrste bhaktkaniṣṭha-adhikārī, madhyama-adhikārī in uttama-adhikārī. Kaniṣṭha-adhikārī ne loči med bhakto in abhakto. Zanima ga le tempeljsko čaščenje Božanstev. Madhyama-adhikārī pa zna razločiti bhakto od abhakte in bhakto od Gospoda, zato se do vsakogar vede drugače.

Avyabhicāriṇī bhakti means unalloyed devotion. A person engaged in devotional service must be free from material motives. In this Kṛṣṇa consciousness movement, one’s consciousness must be changed. If consciousness is aimed toward material enjoyment, it is material consciousness, and if it is aimed toward serving Kṛṣṇa, it is Kṛṣṇa consciousness. A surrendered soul serves Kṛṣṇa without material considerations (anyābhilāṣitā-śūnyam). Jñāna-karmādy-anāvṛtam: unalloyed devotional service, which is transcendental to the activities of the body and mind, such as jñāna (mental speculation) and karma (fruitive work), is called pure bhakti-yoga. Bhakti-yoga is the proper activity of the soul, and when one actually engages in unalloyed, uncontaminated devotional service, he is already liberated (sa guṇān samatītyaitān). Kṛṣṇa’s devotee is not subjected to material conditions, even though his bodily features may appear materially conditioned. One should therefore not see a pure devotee from a materialistic point of view. Unless one is actually a devotee, he cannot see another devotee perfectly. As explained in the previous verse, there are three types of devotees – kaniṣṭha-adhikārī, madhyama-adhikārī and uttama-adhikārī. The kaniṣṭha-adhikārī cannot distinguish between a devotee and nondevotee. He is simply concerned with worshiping the Deity in the temple. A madhyama-adhikārī, however, can distinguish between the devotee and nondevotee, as well as between the devotee and the Lord. Thus he treats the Supreme Personality of Godhead, the devotee and the nondevotee in different ways.

Telesnih pomanjkljivosti čistega bhakte ne smemo kritizirati, temveč jih moramo spregledati. Pomembna nam mora biti le glavna naloga duhovnega učitelja – čisto vdano služenje Vsevišnjemu Gospodu. Bhagavad-gītā (9.30) pravi:

No one should criticize the bodily defects of a pure devotee. If there are such defects, they should be overlooked. What should be taken into account is the spiritual master’s main business, which is devotional service, pure service to the Supreme Lord. As stated in Bhagavad-gītā (9.30):

api cet sudurācāro
bhajate mām ananya-bhāk
sādhur eva sa mantavyaḥ
samyag vyavasito hi saḥ
api cet sudurācāro
bhajate mām ananya-bhāk
sādhur eva sa mantavyaḥ
samyag vyavasito hi saḥ

Bhakto moramo imeti za sādhuja, svetnika, tudi če se zdi, da je zagrešil kaj nizkotnega, saj v resnici živi za ljubeče služenju Gospodu. Z drugimi besedami, ne smemo ga videti kot navadnega človeka.

Even if a devotee sometimes seems to engage in abominable activities, he should be considered a sādhu, a saintly person, because his actual identity is that of one engaged in the loving service of the Lord. In other words, he is not to be considered an ordinary human being.

Če čisti bhakta, ki vdano služi Gospodu, ni rojen v družini brāhmaṇ ali gosvāmījev, ga ne smemo podcenjevati. Družine gosvāmījev, ki bi temeljila na materialnih merilih, kasti ali dednosti, sploh ni. Naziv gosvāmī je pravzaprav izključna pravica čistih bhakt. Zato govorimo o šestih gosvāmījih. Vodila sta jih Rūpa Gosvāmī in Sanātana Gosvāmī, ki sta bila tako rekoč muslimana in sta se preimenovala v Dabiro Khāso in Sākaro Malliko. Śrī Caitanya Mahāprabhu pa ju je sam povzdignil v gosvāmīja. Naziv gosvāmī ni deden. Beseda gosvāmī označuje tistega, ki obvladuje čute oziroma je njihov gospodar. Bhakta ni pod oblastjo čutov, temveč jih ima v oblasti. Zato mu moramo reči svami ali gosvāmī, tudi če ni rojen v družini gosvāmījev.

Even though a pure devotee may not be born in a brāhmaṇa or gosvāmī family, if he is engaged in the service of the Lord he should not be neglected. In actuality there cannot be a family of gosvāmīs based on material considerations, caste or heredity. The gosvāmī title is actually the monopoly of the pure devotees; thus we speak of the Six Gosvāmīs, headed by Rūpa Gosvāmī and Sanātana Gosvāmī. Rūpa Gosvāmī and Sanātana Gosvāmī had practically become Mohammedans and had therefore changed their names to Dabir Khāsa and Sākara Mallik, but Śrī Caitanya Mahāprabhu Himself made them gosvāmīs. Therefore the gosvāmī title is not hereditary. The word gosvāmī refers to one who can control his senses, who is master of the senses. A devotee is not controlled by the senses, but is the controller of the senses. Consequently he should be called svāmī or gosvāmī, even though he may not be born in a gosvāmī family.

Po tem merilu so gosvāmīji, ki so nasledniki Śrī Nityānande Prabhuja in Śrī Advaite Prabhuja, vsekakor bhakte, ne smemo pa zapostavljati bhakt iz drugih družin. Bhakte iz družin prejšnjih ācārij in navadnih družin moramo obravnavati enako. Ne smemo podcenjevati ameriških gosvāmījev ali poveličevati nityānanda-vaṁśa-gosvāmījev. Nekateri potiho negodujejo, ker v gibanju za zavest Kṛṣṇe ameriškim vaiṣṇavam podeljujemo naslov gosvāmī. Včasih jim kdo kar naravnost pove, da njihova sannyāsa in naziv gosvāmī nista verodostojna. Po besedah Śrīla Rūpe Gosvāmīja v tem verzu pa med ameriškim gosvāmījem in gosvāmījem iz družine ācārij ni nobene razlike.

According to this formula, the gosvāmīs who are descendants of Śrī Nityānanda Prabhu and Śrī Advaita Prabhu are certainly devotees, but devotees coming from other families should not be discriminated against; indeed, whether the devotees come from a family of previous ācāryas or from an ordinary family, they should be treated equally. One should not think, “Oh, here is an American gosvāmī,” and discriminate against him. Nor should one think, “Here is a nityānanda-vaṁśa-gosvāmī.” There is an undercurrent of protest against our awarding the title gosvāmī to the American Vaiṣṇavas of the Kṛṣṇa consciousness movement. Sometimes people flatly tell the American devotees that their sannyāsa or title of gosvāmī is not bona fide. However, according to the statements of Śrīla Rūpa Gosvāmī in this verse, an American gosvāmī and a gosvāmī in a family of ācāryas are nondifferent.

Po drugi strani pa se bhakta ne sme prevzeti, češ da je postal gosvāmī, če dobi ta naziv kljub temu, da njegov oče ni brāhmaṇa ali gosvāmī iz družine Nityānande ali Advaite Prabhuja. Ves čas se mora zavedati, da materialni napuh povzroči takojšen duhovni padec. Gibanje za zavest Kṛṣṇe uči duhovno znanost in v njem ni prostora za nevoščljivost. Namenjeno je paramahaṁsam, ki v sebi nimajo niti kančka zavisti (paramaṁ nirmatsarāṇām). Nihče ne bi smel biti nevoščljiv, ne glede na to, ali je rojen v družini gosvāmījev ali pa so mu naslov gosvāmī podelili. Takoj ko se nas polasti zavist, pademo z ravni paramahaṁse.

On the other hand, a devotee who has attained the title of gosvāmī but is not born of a brāhmaṇa father or of a gosvāmī in the family of Nityānanda or Advaita Prabhu should not be artificially puffed up by thinking that he has become a gosvāmī. He should always remember that as soon as he becomes materially puffed up, he immediately falls down. This Kṛṣṇa consciousness movement is a transcendental science, and there is no room for jealousy. This movement is meant for the paramahaṁsas who are completely free from all jealousy (paramaṁ nirmatsarāṇām). One should not be jealous, whether he is born in a family of gosvāmīs or has the title of gosvāmī awarded to him. As soon as anyone becomes envious, he falls from the platform of paramahaṁsa.

Zavedati se moramo, da žalimo lotosova stopala vaiṣṇav, če se oziramo na njihove telesne napake. Taka žalitev je zelo resna. Śrī Caitanya Mahāprabhu jo je poimenoval hātī-mātā oziroma žalitev ponorelega slona. Takšen slon lahko povzroči razdejanje, še posebej če prilomasti v lepo urejen vrt. Zelo moramo torej paziti, da ne žalimo vaiṣṇav. Vsak vaiṣṇava mora poslušati napotke naprednejših, ti pa naj bi manj naprednim pomagali v vseh pogledih. Vaiṣṇava je napreden ali manj napreden glede na to, koliko ima razvito zavest Kṛṣṇe. Na ravnanje čistega vaiṣṇave ne smemo gledati s posvetnega vidika. To je še posebej škodljivo za začetnike. Zato ne smemo soditi čistega bhakte po zunanjosti, ampak se raje osredotočimo na njegovo notranjost in poskušajmo razumeti, kako s transcendentalno ljubeznijo služi Gospodu. Tako ga ne bomo videli s posvetnimi očmi in bomo lahko postopoma tudi sami postali čisti bhakte.

If we consider the bodily defects of a Vaiṣṇava, we should understand that we are committing an offense at the lotus feet of the Vaiṣṇava. An offense at the lotus feet of a Vaiṣṇava is very serious. Indeed, Śrī Caitanya Mahāprabhu has described this offense as hātī-mātā, the mad elephant offense. A mad elephant can create a disaster, especially when it enters into a nicely trimmed garden. One should therefore be very careful not to commit any offense against a Vaiṣṇava. Every devotee should be ready to take instructions from a superior Vaiṣṇava, and a superior Vaiṣṇava must be ready to help an inferior Vaiṣṇava in all respects. One is superior or inferior according to his spiritual development in Kṛṣṇa consciousness. One is forbidden to observe the activities of a pure Vaiṣṇava from a material point of view. For the neophyte especially, considering a pure devotee from a material point of view is very injurious. One should therefore avoid observing a pure devotee externally, but should try to see the internal features and understand how he is engaged in the transcendental loving service of the Lord. In this way one can avoid seeing the pure devotee from a material point of view, and thus one can gradually become a purified devotee himself.

Tisti, ki mislijo, da je zavest Kṛṣṇe omejena na določeno skupino ljudi oziroma bhakt ali na določeno območje, so navadno nagnjeni k temu, da bhakte sodijo po zunanjosti. Taki začetniki ne znajo ceniti vzvišenega služenja naprednega bhakte, mahā-bhāgavate, zato ga skušajo potegniti na svojo raven. S takimi težavami se spopadamo pri širjenju zavesti Kṛṣṇe po vsem svetu. Žal nas obkrožajo nezreli bratje po Bogu, ki ne cenijo teh izjemnih dejavnosti. Radi bi nas zvlekli na svojo raven in nas vsepovprek kritizirajo. Zelo nam je žal zaradi njihovega otročjega ravnanja in skromnega znanja. Zaupnega Gospodovega služabnika, ki ima duhovno moč, ne smemo imeti za navadnega človeka, saj sveti spisi pravijo, da brez Kṛṣṇove odobritve nihče ne more razširiti zavesti o Njem po vsem svetu.

Those who think that Kṛṣṇa consciousness is limited to a certain section of people, a certain section of devotees or a certain tract of land are generally prone to see the external features of the devotee. Such neophytes, unable to appreciate the exalted service of the advanced devotee, try to bring the mahā-bhāgavata to their platform. We experience such difficulty in propagating this Kṛṣṇa consciousness all over the world. Unfortunately we are surrounded by neophyte godbrothers who do not appreciate the extraordinary activities of spreading Kṛṣṇa consciousness all over the world. They simply try to bring us to their platform, and they try to criticize us in every respect. We very much regret their naive activities and poor fund of knowledge. An empowered person who is actually engaged in the confidential service of the Lord should not be treated as an ordinary human being, for it is stated that unless one is empowered by Kṛṣṇa, one cannot spread the Kṛṣṇa consciousness movement all over the world.

Kritiziranje čistega bhakte je žalitev (vaiṣṇava-aparādha). Ta je zelo zaviralna in nevarna za tiste, ki hočejo razvijati zavest Kṛṣṇe. Žalitev lotosovih stopal vaiṣṇav nas prikrajša za vse duhovne koristi. Zato moramo skrbno paziti, da ne zavidamo śuddha-vaiṣṇavi oziroma vaiṣṇavi, ki mu je Kṛṣṇa dal duhovno moč. Žaljivo je tudi, če mislimo, da lahko takega vaiṣṇavo discipliniramo, in če mu hočemo svetovati ali ga popravljati. Naprednega vaiṣṇavo in začetnika lahko ločimo po dejanjih. Prvi je vedno na položaju duhovnega učitelja, drugi pa je vedno njegov učenec. Učenci ne bi smeli dajati nasvetov duhovnemu učitelju, ta pa tudi ni dolžan upoštevati napotkov tistih, ki niso njegovi učenci. To je bistvo sporočila Śrīla Rūpe Gosvāmīja v šestem verzu.

When one thus criticizes a pure devotee, he commits an offense (vaiṣṇava-aparādha) that is very obstructive and dangerous for those who desire to advance in Kṛṣṇa consciousness. A person cannot derive any spiritual benefit when he offends the lotus feet of a Vaiṣṇava. Everyone should therefore be very careful not to be jealous of an empowered Vaiṣṇava, or a śuddha-vaiṣṇava. It is also an offense to consider an empowered Vaiṣṇava an object of disciplinary action. It is offensive to try to give him advice or to correct him. One can distinguish between a neophyte Vaiṣṇava and an advanced Vaiṣṇava by their activities. The advanced Vaiṣṇava is always situated as the spiritual master, and the neophyte is always considered his disciple. The spiritual master must not be subjected to the advice of a disciple, nor should a spiritual master be obliged to take instructions from those who are not his disciples. This is the sum and substance of Śrīla Rūpa Gosvāmī’s advice in the sixth verse.