Skip to main content

VERŠ 26

TEXT 26

Verš

Tekst

śukla-kṛṣṇe gatī hy ete
jagataḥ śāśvate mate
ekayā yāty anāvṛttim
anyayāvartate punaḥ
śukla-kṛṣṇe gatī hy ete
jagataḥ śāśvate mate
ekayā yāty anāvṛttim
anyayāvartate punaḥ

Synonyma

Synonyms

śukla — svetlá; kṛṣṇe — a temná; gatī — cesty odchodu; hi — isto; ete — tieto dve; jagataḥ — z hmotného sveta; śāśvate — podľa Ved; mate — názoru; ekayā — prvý; yāti — ide; anāvṛttim — nevráti sa; anyayā — druhou; āvartate — vráti; punaḥ — opäť.

śukla — valguses; kṛṣṇe — ja pimeduses; gatī — lahkumise viisid; hi — kindlasti; ete — need kaks; jagataḥ — materiaalse maailma; śāśvate — „Vedade"; mate — arvamuse kohaselt; ekayā — ühega; yāti — läheb; anāvṛttim — tagasi pöördumata; anyayā — teisega; āvartate — tuleb tagasi; punaḥ — uuesti.

Překlad

Translation

Tieto dve cesty — svetlá a temná — sú podľa Ved dvomi spôsobmi, ako opustiť tento svet. Kto odíde cestou svetla, nevráti sa; kto ide temnou, vráti sa späť.

Vedakirjanduse kohaselt on sellest maailmast lahkumiseks kaks võimalust: valguses ja pimeduses. See, kes lahkub oma kehast valgel ajal, ei pea tagasi pöörduma, kuid see, kes teeb seda pimeduses, tuleb tagasi.

Význam

Purport

Ācārya Baladeva Vidyābhūṣaṇa cituje rovnaký opis týchto dvoch spôsobov opustenia sveta z Chāndogya Upaniṣady (5.10.3-5). Takto už odnepamäti prichádzajú a odchádzajú ľudia túžiaci po plodoch svojich činov a rôzni filozofi, ktorí nemôžu dosiahnuť konečnú spásu, pretože sa neodovzdali Kṛṣṇovi.

Ācārya Baladeva Vidyābhūṣaṇa tsiteerib oma kommentaaris käesolevale värsile „Chāndogya Upaniṣadi" (5.10.3 – 5), kus antakse lahkumisest ja tagasitulekust samasugune kirjeldus. Need, kes on mäletamatutest aegadest tegutsenud oma töö viljade nimel või tegelenud filosoofiliste spekulatsioonidega, lähevad ja tulevad üha uuesti tagasi. Nad ei saavuta lõplikku lunastust, sest nad ei alistu Kṛṣṇale.