Skip to main content

VERŠ 23

TEXT 23

Verš

Tekst

yatra kāle tv anāvṛttim
āvṛttiṁ caiva yoginaḥ
prayātā yānti taṁ kālaṁ
vakṣyāmi bharatarṣabha
yatra kāle tv anāvṛttim
āvṛttiṁ caiva yoginaḥ
prayātā yānti taṁ kālaṁ
vakṣyāmi bharatarṣabha

Synonyma

Synonyms

yatra — v ktorom; kāle — čase; tu — a; anāvṛttim — nevrátia; āvṛttim — vrátia; ca — tiež; eva — určite; yoginaḥ — rôzne druhy yogīnov; prayātāḥ — opúšťajú; yānti — dosiahnu; tam — to; kālam — čase; vakṣyāmi — opíšem; bharata-ṛṣabha — ó, najlepší z Bharatovcov.

yatra — millisel; kāle — ajal; tu — ja; anāvṛttim — ei ole tagasipöördumist; āvṛttim — tagasipöördumist; ca — samuti; eva — kindlasti; yoginaḥ — erinevad müstikud; prayātāḥ — olles lahkunud; yānti — saavutavad; tam — seda; kālam — aega; vakṣyāmi — Ma kirjeldan; bharata-ṛṣabha — oo, parim Bhāratate hulgas.

Překlad

Translation

Ó, najlepší z Bharatovcov, teraz ti vysvetlím rôzne doby, v ktorých sa yogīni pri opustení tohto sveta vracajú, alebo nevracajú späť.

Oo, parim Bhāratate hulgas, Ma selgitan sulle nüüd neid erinevaid ajahetki, mil siit maailmast lahkuvad joogid kas pöörduvad siia tagasi või saavutavad vabanemise.

Význam

Purport

Čistí oddaní Najvyššieho Pána, ktorí sa Mu celkom odovzdali, sa nestarajú, ako a kedy opustia svoje telá. Nechávajú to na Kṛṣṇovi, a tak sa šťastne a jednoducho vrátia k Bohu. Ale tí, ktorí nie sú čistými oddanými a závisia na rôznych duchovných cestách, ako je napríklad karma-yoga, jñāna-yoga, a haṭha-yoga, musia opustiť telo vo vhodnej chvíli, aby sa ubezpečili, že sa už nevrátia do tohto sveta rodenia sa a smrti.

Kõigekõrgema Jumala puhtad pühendunud, kes on täielikult Jumalale alistunud hinged, ei hooli, millal või mil viisil nad oma kehast lahkuvad. Nad jätavad kõik Kṛṣṇa hoolde ning pöörduvad lihtsalt ja õnnelikult tagasi Jumala juurde. Kuid need, kes pole puhtad pühendunud ning kes pöörduvad selliste vaimse teadvustamise meetodite nagu karma-jooga, jñāna-jooga või haṭha-jooga poole, peavad valima oma kehast lahkumiseks sobiva ajahetke, et kindlustada pääsemine sünni ja surma maailmast.

Sanskṛtské slovo kāla, použité v tomto verši, označuje podľa ācāryu Baladevu Vidyābhūṣanu boha času. Dokonalý yogīn si dokáže vybrať vhodnú dobu a miesto pre opustenie hmotného sveta, no ak nie je dokonalý, musí to ponechať na vôľu prírody. V ďalšom verši vysvetlí Kṛṣṇa najvhodnejšiu dobu na opustenie tela.

Täiuslik joogi suudab sellest materiaalsest maailmast lahkumiseks ise ajahetke ja olukorra valida. Ent kui ta ei ole jõudnud täiuslikkuseni, sõltub tema edu vaid sellest, kas ta satub oma kehast lahkuma sobival või ebasobival hetkel. Seda, millised on hetked, mil kehast lahkudes ei pöörduta materiaalsesse maailma tagasi, selgitab Jumal järgmises värsis. Ācārya Baladeva Vidyābhūṣaṇa kinnituste kohaselt viitab sõna kāla käesolevas värsis aega valitsevale jumalusele.