Skip to main content

VERŠ 19

TEXT 19

Verš

Text

bhūta-grāmaḥ sa evāyaṁ
bhūtvā bhūtvā pralīyate
rātry-āgame ’vaśaḥ pārtha
prabhavaty ahar-āgame
bhūta-grāmaḥ sa evāyaṁ
bhūtvā bhūtvā pralīyate
rātry-āgame ’vaśaḥ pārtha
prabhavaty ahar-āgame

Synonyma

Synonyms

bhūta-grāmaḥ — všetky živé bytosti; saḥ — tieto; eva — zaiste; ayam — túto; bhūtvā bhūtvā — znovu a znovu narodené; pralīyate — sú zničené; rātri — v noci; āgame — s príchodom; avaśaḥ — bezmocne; pārtha — ó, syn Pṛthy; prabhavati — prejavujú sa; ahaḥ — dňa; āgame — s príchodom.

bhūta-grāmaḥ — die Gesamtheit aller Lebewesen; saḥ — diese; eva — gewiß; ayam — dieses; bhūtvā bhūtvā — wiederholtes Geborenwerden; pralīyate — wird vernichtet; rātri — der Nacht; āgame — bei Beginn; avaśaḥ — automatisch; pārtha — o Sohn Pṛthās; prabhavati — wird manifestiert; ahaḥ — des Tages; āgame — zu Beginn.

Překlad

Translation

S príchodom Brahmovho dňa všetky živé bytosti znovu vznikajú a s príchodom Brahmovej noci sú bezmocne zničené.

Immer wenn Brahmās Tag anbricht, treten alle Lebewesen ins Dasein, und wenn Brahmās Nacht hereinbricht, werden sie hilflos wieder vernichtet.

Význam

Purport

Menej inteligentní ľudia, ktorí sa snažia zostať v tomto hmotnom svete, sa môžu povzniesť na vyššie planéty, no nakoniec musia znova zostúpiť na túto planétu Zem. Počas Brahmovho dňa konajú a obdržia rôzne druhy tiel vhodné pre hmotné činnosti na vyšších alebo nižších planétach, ale s príchodom noci zanikajú a ich telá sú zničené. Individuálne duše sa zhromaždia vo Viṣṇuovom tele a opäť sa prejavia s príchodom Brahmovho dňa. Bhūtvā bhūtvā pralīyate: počas dňa sa prejavia a v noci sú opäť zničené. Na konci Brahmovho života sú všetky zničené a ostávajú neprejavené počas mnohých miliónov rokov. Keď sa Brahmā znovu narodí, prejavia sa znovu aj živé bytosti. Takto sú živé bytosti spútané hmotným svetom. Inteligentnejšie bytosti, ktoré zaujme náuka o vedomí Kṛṣṇu, využijú ľudskú podobu a začnú oddane slúžiť Kṛṣṇovi a spievať Hare Kṛṣṇa, Hare Kṛṣṇa, Kṛṣṇa Kṛṣṇa, Hare Hare/ Hare Rāma, Hare Rāma, Rāma Rāma, Hare Hare. Tak sa môžu premiestniť na Kṛṣṇovu duchovnú planétu už v tomto živote a stať sa večne blaženými a oslobodenými z kolobehu znovuzrodenia.

ERLÄUTERUNG: Die unintelligenten Lebewesen, die versuchen, in der materiellen Welt zu bleiben, werden manchmal auf die höheren Planeten erhoben, doch dann müssen sie wieder auf die Erde zurückkehren. Während Brahmās Tag können sie auf den höheren und niederen Planeten dieses materiellen Universums ihre Tätigkeiten entfalten, doch wenn Brahmās Nacht hereinbricht, werden sie alle vernichtet. Während des Tages erhalten sie verschiedenste Körper, um materiellen Tätigkeiten nachgehen zu können, doch während der Nacht haben sie keine Körper mehr, sondern befinden sich alle zusammen im Körper Viṣṇus. Und beim Anbruch des nächsten Tages von Brahmā treten sie alle wieder ins Dasein. Bhūtvā bhūtvā pralīyate: Während des Tages werden sie manifestiert, und in der Nacht werden sie vernichtet. Wenn schließlich Brahmās Leben zu Ende geht, werden sie alle vernichtet und bleiben für Millionen und Abermillionen von Jahren in einem unmanifestierten Zustand. Wenn dann in einem anderen Weltalter Brahmā wieder geboren wird, werden auch sie wieder manifestiert. Auf diese Weise werden sie unter dem Bann der materiellen Welt gefangengehalten. Aber diejenigen, die wahrhaft intelligent sind und den Pfad des Kṛṣṇa-Bewußtseins einschlagen, verwenden das menschliche Leben völlig im hingebungsvollen Dienst des Herrn und chanten Hare Kṛṣṇa, Hare Kṛṣṇa, Kṛṣṇa Kṛṣṇa, Hare Hare/ Hare Rāma, Hare Rāma, Rāma Rāma, Hare Hare. Auf diese Weise erheben sie sich – bereits in diesem Leben – auf den spirituellen Planeten Kṛṣṇas und erlangen dort ewige Glückseligkeit, ohne solchen Wiedergeburten unterworfen zu sein.