Skip to main content

VERŠ 29

TEXT 29

Verš

Text

jarā-maraṇa-mokṣāya
mām āśritya yatanti ye
te brahma tad viduḥ kṛtsnam
adhyātmaṁ karma cākhilam
jarā-maraṇa-mokṣāya
mām āśritya yatanti ye
te brahma tad viduḥ kṛtsnam
adhyātmaṁ karma cākhilam

Synonyma

Synonyms

jarā — od staroby; maraṇa — a smrti; mokṣāya — za účelom vyslobodenia; mām — ku Mne; āśritya — sa uchýlia; yatanti — usilujúci; ye — všetci, ktorí; te — oni; brahma — Brahman; tat — takisto; viduḥ — poznajú; kṛtsnam — všetko; adhyātmam — transcendentálne; karma — činy; ca — a; akhilam — úplne.

jarā — von Alter; maraṇa — und Tod; mokṣāya — zum Zweck der Befreiung; mām — Mir; āśritya — Zuflucht suchend bei; yatanti — bemühen sich; ye — all jene, die; te — solche Menschen; brahma — Brahman; tat — wahrhaft dieses; viduḥ — sie kennen; kṛtsnam — alles; adhyātmaṁ — transzendentale; karma — Tätigkeiten; ca — auch; akhilam — völlig.

Překlad

Translation

Inteligentní ľudia, ktorí sa snažia vyslobodiť zo staroby a smrti, sa prostredníctvom oddanej služby uchyľujú ku Mne. Sú vskutku Brahmanom, lebo vedia všetko o transcendentálnych činoch.

Intelligente Menschen, die nach Befreiung von Alter und Tod streben, suchen bei Mir im hingebungsvollen Dienst Zuflucht. Sie sind wahrhaft Brahman, da sie vollkommenes Wissen über transzendentale Tätigkeiten besitzen.

Význam

Purport

Narodenie, choroby, staroba a smrť sa týkajú iba hmotného tela, nie tela duchovného. Pre duchovné telo žiadne narodenie, choroby, staroby či smrť nejestvujú. Preto ten, kto oddane slúži Kṛṣṇovi, dostane duchovné telo, stane sa jedným z Jeho spoločníkov a dosiahne tak skutočné oslobodenie. Ahaṁ brahmāsmi — som duchovná podstata. Písma učia, že človek musí pochopiť, že je Brahman — duša. V tomto verši je vysvetlené, že toto poňatie je zahrnuté v bhakti-yoge, oddanej službe. Čistí oddaní sa nachádzajú na transcendentálnej úrovni Brahmanu, lebo vedia všetko o transcendentálnych činoch.

ERLÄUTERUNG: Geburt, Tod, Alter und Krankheiten beeinflussen unseren materiellen Körper, nicht aber den spirituellen Körper. Für den spirituellen Körper gibt es keine Geburt, keinen Tod, kein Alter und keine Krankheit. Wer also einen spirituellen Körper erlangt, einer der Gefährten der Höchsten Persönlichkeit Gottes wird und sich im ewigen hingebungsvollen Dienst betätigt, hat die vollkommene Befreiung erlangt. Ahaṁ brahmāsmi: „Ich bin von spiritueller Natur.“ Dies bedeutet, daß man verstehen sollte, daß man Brahman ist – spirituelle Seele. Diese Brahman-Erkenntnis ist auch im hingebungsvollen Dienst enthalten, wie im vorliegenden Vers erklärt wird. Die reinen Gottgeweihten sind auf der Brahman-Ebene verankert, transzendental zum materiellen Dasein, und sie besitzen vollkommenes Wissen über transzendentale Tätigkeiten.

Ako už bolo povedané, štyri druhy oddaných sa zapoja do oddanej služby Pánovi s rôznymi úmyslami a dosiahnu vytúženého cieľa. Len čo sa stanú plne si vedomými Kṛṣṇu, môžu sa tešiť z Kṛṣṇovej spoločnosti vďaka Jeho milosti. No tí, ktorí uctievajú polobohov, sa nikdy nedostanú na planétu Najvyššieho Pána. Ani menej inteligentné osoby, ktoré zrealizovali neosobný Brahman, nedosiahnu Goloku Vṛndāvan, Kṛṣṇovu najvyššiu planétu. Len tí, ktorí sa uchyľujú ku Kṛṣṇovi (mām āśritya) a slúžia Mu, môžu byť právom nazývaní Brahmanom, lebo nemajú žiadne pochybnosti o Kṛṣṇovej zvrchovanosti a naozaj usilujú o dosiahnutie Jeho planéty.

Wenn die vier Arten von unreinen Gottgeweihten, die den transzendentalen Dienst des Herrn aufnehmen und sich dadurch ihre Wünsche erfüllen, völlig Kṛṣṇa-bewußt werden, ist es ihnen möglich, sich durch die Gnade des Höchsten Herrn Seiner spirituellen Gemeinschaft zu erfreuen. Aber diejenigen, die die Halbgötter verehren, erreichen niemals den höchsten Planeten des Herrn. Selbst die weniger intelligenten Menschen, die nur das Brahman erkennen, können den höchsten Planeten Kṛṣṇas, Goloka Vṛndāvana, nicht erreichen. Nur diejenigen, die Tätigkeiten im Kṛṣṇa-Bewußtsein ausführen (mām āśritya), sind wirklich berechtigt, als Brahman bezeichnet zu werden, da sie sich bemühen, tatsächlich den Planeten Kṛṣṇas zu erreichen. Solche Menschen zweifeln nicht an Kṛṣṇa, und daher sind sie tatsächlich Brahman.

Tí, ktorí uctievajú Kṛṣṇu v Jeho zdanlivej hmotnej podobe arcā alebo o Pánovi meditujú, aby sa vymanili z hmotného otroctva, poznajú vďaka Pánovej milosti zmysel slov Brahman, adhibhūta a tak ďalej, čo Kṛṣṇa vysvetlí v ďalšej kapitole.

Diejenigen, die die arcā-Form, die Bildgestalt des Herrn, verehren oder über den Herrn meditieren, um von der materiellen Fessel befreit zu werden, verstehen durch die Gnade des Herrn ebenfalls die Bedeutung von Brahman, adhibhūta usw., wie dies vom Herrn im nächsten Kapitel erklärt wird.