Skip to main content

VERŠ 28

TEXT 28

Verš

Verš

yeṣāṁ tv anta-gataṁ pāpaṁ
janānāṁ puṇya-karmaṇām
te dvandva-moha-nirmuktā
bhajante māṁ dṛḍha-vratāḥ
yeṣāṁ tv anta-gataṁ pāpaṁ
janānāṁ puṇya-karmaṇām
te dvandva-moha-nirmuktā
bhajante māṁ dṛḍha-vratāḥ

Synonyma

Synonyma

yeṣām — ktorých; tu — ale; anta-gatam — úplne vyhladený; pāpam — hriech; janānām — ľudí; puṇya — cnostné; karmaṇām — niekdajšie činy; te — oni; dvandva — duality; moha — blud; nirmuktāḥ — zbavení; bhajante — oddane slúžia; mām — Mne; dṛḍha-vratāḥ — s pevnou odhodlanosťou.

yeṣām — jejichž; tu — avšak; anta-gatam — zcela vymazán; pāpam — hřích; janānām — osob; puṇya — zbožné; karmaṇām — jejichž dřívější činnosti; te — oni; dvandva — dvojnosti; moha — klam; nirmuktāḥ — vysvobození z; bhajante — prokazují oddanou službu; mām — Mně; dṛḍha-vratāḥ — s rozhodností.

Překlad

Překlad

No ľudia, ktorí v tomto i skorších životoch konali cnostne a ktorých hriešne činy sú celkom vyhladené, sa zbavili bludu duality a s pevným odhodlaním Mi slúžia.

Ti, kdo jednali zbožně v tomto i v dřívějších životech a jejichž hříšné činy jsou zcela vymazány, jsou nedotčeni protiklady, z nichž sestává iluze, a s rozhodností Mi slouží.

Význam

Význam

Tento verš sa zmieňuje o ľuďoch, ktorí môžu dosiahnuť transcendentálnu úroveň. Pre hriešnych, bezbožných, hlúpych a nečestných ľudí je veľmi ťažké povzniesť sa nad túžbu a nenávisť. Iba tí, ktorí žijú podľa ustanovených náboženských zásad, konajú cnostne. Tí, ktorí premohli následky svojich hriešnych činov, sa môžu zapojiť do oddanej služby, a tak postupne získať čisté poznanie o Najvyššom Pánovi a v extáze o Ňom meditovať. Toto je spôsob ako sa môžeme povýšiť na duchovnú úroveň prostredníctvom oddanej služby Kṛṣṇovi v spoločnosti čistých oddaných, ktorí nás môžu oslobodiť od klamu.

V tomto verši je zmínka o tom, kdo je způsobilý dosáhnout transcendentální úrovně. Pro hříšné, ateistické, pošetilé a nečestné lidi je příliš obtížné překonat dvojnost v podobě touhy a nenávisti. Jedině ti, kdo žili podle usměrňujících náboženských zásad, jednali zbožně a překonali reakce za své hříšné činy, jsou schopni přijmout oddanou službu za svou a postupně dospět k čistému poznání Pána, Nejvyšší Osobnosti Božství, o němž poté v tranzu meditují. Tak vypadá proces umožňující spočinout na duchovní úrovni. Toho lze dosáhnout při rozvíjení vědomí Kṛṣṇy ve styku s čistými oddanými, neboť v jejich společnosti může být každý osvobozen od iluze.

V Śrīmad-Bhāgavatame (5.5.2) sa píše, že ak niekto naozaj usiluje o vyslobodenie, musí slúžiť oddaným (mahat-sevān dvāraṁ āhur vimukteḥ). Tí však, ktorí sa stýkajú s materialisticky založenými ľuďmi, kráčajú po ceste vedúcej do najtemnejších končín existencie (tamodvāraṁ yoṣitāṁ saṅgi-saṅgam). Všetci oddaní Najvyššieho Pána putujú po svete za jediným účelom — prebudiť spiace duše z ich podmieneného stavu. Impersonalisti nevedia, že páchajú najhorší priestupok proti Božiemu zákonu, keď zabúdajú na svoje pravé postavenie, na svoju podriadenosť Bohu. Pokiaľ si človek neuvedomuje svoje pravé postavenie a nekoná podľa toho, nemôže pochopiť Śrī Kṛṣṇu a plne sa zapojiť do láskyplnej služby Jemu s oddanosťou a odhodlaním.

Ve Śrīmad-Bhāgavatamu (5.5.2) stojí, že pokud chce někdo dosáhnout osvobození, musí sloužit oddaným (mahat-sevāṁ dvāram āhur vimukteḥ); ten, kdo se stýká s materialisty, je na cestě vedoucí do nejtemnějších končin existence (tamo-dvāraṁ yoṣitāṁ saṅgi-saṅgam). Oddaní Pána cestují křížem krážem po celé Zemi, aby uzdravovali podmíněné duše z jejich iluze. Impersonalisté nevědí, že zapomínat na své přirozené podřízené postavení vůči Nejvyššímu Pánu je nejvážnější porušení Božího zákona. Dokud se živá bytost nevrátí do svého přirozeného postavení, nemůže Pána jakožto Nejvyšší Osobnost poznat, ani se s rozhodností plně zaměstnat transcendentální láskyplnou službou Jemu.