Skip to main content

VERŠ 11

TEXT 11

Verš

Text

balaṁ balavatāṁ cāhaṁ
kāma-rāga-vivarjitam
dharmāviruddho bhūteṣu
kāmo ’smi bharatarṣabha
balaṁ balavatāṁ cāhaṁ
kāma-rāga-vivarjitam
dharmāviruddho bhūteṣu
kāmo ’smi bharatarṣabha

Synonyma

Synonyms

balam — sila; bala-vatām — silných; ca — a; aham — som; kāma — vášeň; rāga — pripútanosť; vivarjitam — zbavená; dharma-aviruddhaḥ — ktorý nie je v rozpore s náboženskými zásadami; bhūteṣu — u všetkých tvorov; kāmaḥ — pohlavný život; asmi — som; bharata-ṛṣabha — ó, najlepší medzi Bharatovcami (Arjuna).

balam — Stärke; bala-vatām — der Starken; ca — und; aham — Ich bin; kāma — Leidenschaft; rāga — und Anhaftung; vivarjitam — frei von; dharma-aviruddhaḥ — nicht gegen die religiösen Prinzipien; bhūteṣu — in allen Wesen; kāmaḥ — Sexualität; asmi — Ich bin; bharata-ṛṣabha — o Herr der Bhāratas.

Překlad

Translation

Som sila silných zbavená túžob a vášne. Som pohlavný život, ktorý nie je v rozpore s náboženskými zásadami, ó, najlepší z Bharatovcov.

Ich bin die Stärke der Starken, frei von Leidenschaft und Verlangen, und Ich bin die Sexualität, die nicht im Widerspruch zu den religiösen Prinzipien steht, o Herr der Bhāratas [Arjuna].

Význam

Purport

Silu silných treba používať na ochranu slabých, a nie na ohrozovanie ostatných. Takisto je pohlavný styk podľa náboženských zásad (dharmy) určený na plodenie detí. Povinnosťou rodičov je potom viesť svoje deti k vedomiu Kṛṣṇu.

ERLÄUTERUNG: Die Stärke eines starken Mannes sollte angewandt werden, um die Schwachen zu beschützen, und nicht, um andere anzugreifen. Was Sexualität betrifft, so sollte sie in Übereinstimmung mit den religiösen Prinzipien (dharma) benutzt werden, um Kinder zu zeugen, und nicht auf andere Weise. Die Eltern haben dann die Verantwortung, daß ihre Kinder Kṛṣṇa-bewußt werden.