Skip to main content

VERŠ 23

제23절

Verš

원문

śaknotīhaiva yaḥ soḍhuṁ
prāk śarīra-vimokṣaṇāt
kāma-krodhodbhavaṁ vegaṁ
sa yuktaḥ sa sukhī naraḥ
샥노띠하이바 야 소둠 śaknotīhaiva yaḥ soḍhuṁ
쁘락 샤리라-비목샤낫 prāk śarīra-vimokṣaṇāt
까마-끄로돋바밤 베감 kāma-krodhodbhavaṁ vegaṁ
사 육따 사 수키 나라하 sa yuktaḥ sa sukhī naraḥ

Synonyma

동의어

śaknoti — dokáže; iha eva — v tomto tele; yaḥ — ten, kto; soḍhum — čeliť; prāk — skôr; śarīra — telo; vimokṣaṇāt — opustí; kāma — túžby; krodha — hnev; udbhavam — pochádza z; vegam — popud; saḥ — on; yuktaḥ — v tranze; saḥ — on; sukhī — šťastný; naraḥ — človek.

샥노띠: 할 수 있다, 이하 에바: 현재의 몸에서, 야하: 하는 자, 소둠: 인내하다, 쁘락: 전에, 샤리라: 육신, 비목샤낫: 포기하다, 까마: 욕망, 끄로다: 성냄, 웃바밤: 에서 생겨난, 베감: 여러 충동, 사하: 그는, 육따하: 황홀경에, 사하: 그는, 수키: 행복한, 나라하: 인간들.

Překlad

번역

Kto dokáže čeliť popudom hmotných zmyslov a odolávať náporom túžob a hnevu, skôr, než opustí telo, je v tomto svete správne umiestnený a šťastný.

현재의 이 육신을 버리기 전에 여러 감각의 충동을 참고, 욕망과 화를 억제할 수 있는 자는 제대로 사는 것이며 이 세상에서 행복하다.

Význam

주석

Ak chce človek pevne a s istotou postupovať na ceste sebarealizácie, musí sa snažiť ovládať nátlak hmotných zmyslov. Ten, kto dokáže ovládať reč, hnev, myseľ, žalúdok, genitálie a jazyk, sa nazýva gosvāmī alebo svāmī. Takéto osobnosti vedú zdržanlivý život a plne ovládajú popudy zmyslov. Z neuspokojenia hmotných žiadostí pochádza hnev, čo dráždi myseľ, oči a hruď. Preto sa ich človek musí naučiť ovládať skôr, než opustí toto telo. Ten, kto to dokáže, je považovaný za sebarealizovaného a je v tomto stave šťastný. Povinnosťou transcendentalistu je snažiť sa neustále ovládať žiadostivosť a hnev.

우리가 자아 인식의 길에 꾸준히 나아가려면 반드시 감각의 충동을 억제해야 한다. 말의 충동, 성냄의 충동, 마음의 충동, 위장의 충동, 성기의 충동, 혓바닥의 충동 등 여러 욕구가 있다. 이 모든 감각과 마음의 충동을 억제할 수 있는 자를 고스와미(gosvāmī), 또는 스와미(svāmī)라고 한다. 그런 고스와미들은 엄격히 통제된 삶을 살며, 어떠한 감각의 충동도 없이 지낸다. 물질적 욕구가 충족되지 않으면 화를 내게 되고, 마음, 눈, 가슴이 흥분하게 된다. 그러므로 이 물질적 육신을 버리기 전에 이를 억제하는 연습을 반드시 해야 한다. 이렇게 할 수 있는 자를 자아를 깨달은 자라고 하며 그 결과 그는 자아 인식의 상태에서 행복하다. 욕망과 성냄을 억제하고자 힘써 노력하는 것은 초월주의자의 의무다.