VERŠ 62
TEXT 62
Verš
Verš
sarva-bhāvena bhārata
tat-prasādāt parāṁ śāntiṁ
sthānaṁ prāpsyasi śāśvatam
sarva-bhāvena bhārata
tat-prasādāt parāṁ śāntiṁ
sthānaṁ prāpsyasi śāśvatam
Synonyma
Synonyma
tam — Jemu; eva — iste; śaraṇam gaccha — odovzdať sa; sarva-bhāvena — v každom ohľade; bhārata — ó, potomok Bharatov; tat-prasādāt — Jeho milosťou; parām — transcendentálny; śāntim — mier; sthānam — sídlo; prāpsyasi — dosiahneš; śāśvatam — večné.
Překlad
Překlad
Odovzdaj sa Mu úplne, ó, potomok Bharatov. Jeho milosťou dosiahneš transcendentálneho mieru a najvyššieho večného príbytku.
Ó potomku Bharaty, zcela se Mu odevzdej. Díky Jeho milosti nabydeš transcendentálního klidu a dosáhneš svrchovaného věčného sídla.
Význam
Význam
Živá bytosť by sa mala odovzdať Najvyššej Božskej Osobnosti sídliacej v srdci všetkých tvorov. Tak sa oslobodí od všetkých strastí hmotného bytia. Ak sa človek odovzdá úplne, nielenže sa oslobodí od všetkých útrap, ale nakoniec dospeje aj k Najvyššiemu Pánovi. Vo Vedach je transcendentálny svet opísaný ako tad viṣṇoḥ paramaṁ padam (Ṛg Veda 1.22.20). A keďže celé stvorenie je Božím kráľovstvom, všetko hmotné je v skutočnosti duchovné. Paramaṁ padam však poukazuje špeciálne na Pánove večné sídlo, zvané Vaikuṇṭha alebo duchovný svet.
Živá bytost se tedy má odevzdat Nejvyšší Osobnosti Božství, dlící v srdci každého, a tak být osvobozena od všech strastí hmotné existence. Nejenže díky takovému odevzdání se bude zbavena nejrůznějšího utrpení v současném životě, ale nakonec také dospěje k Nejvyššímu Pánu. Transcendentální svět je popsán ve védské literatuře (Ṛg Veda 1.22.20) slovy tad viṣṇoḥ paramaṁ padam. Jelikož je celé stvoření Božím královstvím, je všechno hmotné vlastně duchovní, ale paramaṁ padam výslovně poukazuje na věčné sídlo, které se nazývá duchovní nebe či Vaikuṇṭha.
V pätnástej kapitole Bhagavad-gīty sa píše: sarvasya cāhaṁ hṛdi sanniviṣṭaḥ. „Pán sídli v srdciach všetkých.“ Keď sa teda odporúča odovzdať sa Nadduši v srdci, znamená to odovzdať sa Najvyššej Božskej Osobnosti, Kṛṣṇovi. V desiatej kapitole prijal Arjuna Kṛṣṇu ako Najvyššieho: paraṁ brahma paraṁ dhāma. Prijal Kṛṣṇu ako Najvyššiu Božskú Osobnosť a ako útočisko celého tvorstva nielen z pozície vlastnej skúsenosti, ale aj na základe takých veľkých autorít, ako Nārada, Asita, Devala a Vyāsa.
V patnácté kapitole Bhagavad-gīty je řečeno: sarvasya cāhaṁ hṛdi sanniviṣṭaḥ — Pán dlí v srdci každého. Doporučení odevzdat se Nadduši ve svém nitru tedy znamená odevzdat se Nejvyšší Osobnosti Božství, Kṛṣṇovi. Arjuna již uznal Kṛṣṇu za Nejvyššího. V desáté kapitole prohlásil: paraṁ brahma paraṁ dhāma. To, že Kṛṣṇa je Nejvyšší Osobnost Božství a svrchované útočiště všech živých bytostí, uznal nejen vzhledem k vlastní zkušenosti, ale také na základě svědectví velkých autorit, jakými jsou Nārada, Asita, Devala a Vyāsa.