Skip to main content

VERŠ 4

TEXT 4

Verš

Текст

niścayaṁ śṛṇu me tatra
tyāge bharata-sattama
tyāgo hi puruṣa-vyāghra
tri-vidhaḥ samprakīrtitaḥ
ніш́чайам̇ ш́р̣н̣у ме татра
тйа̄ґе бгарата-саттама
тйа̄ґо хі пуруша-вйа̄ґгра
трі-відгах̣ сампракı̄ртітах̣

Synonyma

Послівний переклад

niścayam — istotne; śṛṇu — počuj; me — odo Mňa; tatra — čo sa týka; tyāge — ohľadom odriekania; bharata-sat-tama — ó, najlepší z Bharatovcov; tyāgaḥ — odriekanie; hi — istotne; puruṣa-vyāghra — ó, tiger medzi mužmi; tri-vidhaḥ — trojaké; samprakīrtitaḥ — je ustanovené.

ніш́чайам—неодмінно; ш́р̣н̣у—почуй; ме—від Мене; татра—тоді; тйа̄ґе—що стосується відречення; бгарата-сат-тама—о кращий з Бга̄рат; тйа̄ґах̣—відречення; хі—неодмінно; пуруша-вйа̄ґгра—о тигр з-поміж людей; трі-відгах̣—трьох різновидів; сампракı̄ртітах̣—проголошено.

Překlad

Переклад

Ó, najlepší z Bharatovcov, vypočuj si teraz Moje rozhodnutie ohľadom odriekania. Ó, tiger medzi mužmi, v písmach sa rozlišuje trojaké odriekanie.

О кращий з Бгарат, вислухай тепер Мою думку про відречення. О тигр з-поміж людей, ш́а̄стри проголошують, що відречення буває трьох різновидів.

Význam

Коментар

Hoci sa názory na odriekanie veľmi líšia, za konečné stanovisko musíme prijať to, ktoré nám predkladá Najvyššia Božská Osobnosť, Śrī Kṛṣṇa. Vedy sú koniec koncov zákony dané Pánom. Na tomto mieste je Kṛṣṇa osobne prítomný a Jeho slová by sa mali považovať za konečné. Pán hovorí, že povaha odriekania sa musí posudzovať podľa toho, v akej z hmotných kvalít sa nachádza.

Хоча в поглядах на відречення існують розбіжності, Ш́рı̄ Кр̣шн̣а, Верховний Бог-Особа, висловлює тут Своє судження, яке треба прийняти за остаточне. Зрештою, Веди — це різні закони, які дав Господь. А тут Господь присутній особисто, і Його слово слід вважати вирішальним. Господь вчить, що відречення треба розглядати в залежності від того, в яких ґун̣ах матеріальної природи воно відбувається.