Skip to main content

VERŠ 28

TEXT 28

Verš

Текст

ayuktaḥ prākṛtaḥ stabdhaḥ
śaṭho naiṣkṛtiko ’lasaḥ
viṣādī dīrgha-sūtrī ca
kartā tāmasa ucyate
айуктах̣ пра̄кр̣тах̣ стабдгах̣
ш́ат̣го наішкр̣тіко ’ласах̣
віша̄дı̄ дı̄рґга-сӯтрı̄ ча
карта̄ та̄маса учйате

Synonyma

Послівний переклад

ayuktaḥ — nehľadiac na pokyny písiem; prākṛtaḥ — materialistický; stabdhaḥ — zanovitý; śaṭhaḥ — podvodnícky; naiṣkṛtikaḥ — uráža druhých; alasaḥ — lenivý; viṣādī — mrzutý; dīrgha-sūtrī — zaháľčivý; ca — tiež; kartā — konateľ; tāmasaḥ — v kvalite nevedomosti; ucyate — hovorí sa.

айуктах̣—той, хто не звертається до приписів священних писань; пра̄кртах̣—матеріалістичний; стабдгах̣—упертий; ш́ат̣гах̣—брехливий; наішкр̣тіках̣—що має досвід кривдити інших; аласах̣—лінивий; віша̄дı̄—похмурий; дı̄рґга-сӯтрı̄—той, що відкладає справи напотім; ча—також; карта̄—працівник; та̄масах̣—у ґун̣і невігластва; учйате—сказано, що є.

Překlad

Переклад

A o tom, kto vždy koná proti príkazom písiem, kto je materialistický, tvrdohlavý, podvodnícky, lenivý, kto je majstrom v urážaní druhých, vždy mrzutý a záhaľčivý, sa hovorí, že sa nachádza v kvalite nevedomosti.

А той, хто постійно діє всупереч настановам ш́а̄стр, матеріалістичний, упертий, брехливий й винахідливий у зневажанні інших, лінивий, похмурий та млявий, — той перебуває в ґун̣і невігластва.

Význam

Коментар

V písmach nájdeme pokyny o tom, aké činy sa majú vykonávať a aké nie. Kto sa týmito zásadami neriadi, robí, čo nemá, a taký človek je obyčajne materialistický. Koná podľa kvalít prírody, a nie podľa pokynov písiem. Takí konatelia nie sú práve najslušnejší a obyčajne bývajú veľmi úskoční a šikovní v urážaní druhých. Sú veľmi leniví a svoju povinnosť si nikdy nekonajú riadne; radšej si ju odložia na inokedy. Preto sú veľmi mrzutí. Všetko im trvá dlho — čo sa dá urobiť za hodinu, robia celé roky. Takí ľudia sa nachádzajú v kvalite nevedomosti.

Із настанов, що їх наведено в ш́а̄страх, можна довідатись, що треба робити, а що — ні. Людей, які не звертають уваги на такі приписи, залучено до діяльності, вдаватись до якої не слід. Такі люди взагалі дуже матеріалістичні. Вони діють, покірні ґун̣ам природи, а не згідно з настановами ш́а̄стр. Люди цього типу не дуже порядні. Більшість з них — віроломні й надзвичайно винахідливі в зневазі до інших. Вони дуже ліниві; обов’язки, покладені на них, вони не виконують належним чином, а відкладають напотім. Тому в них завжди похмурий вигляд. Вони мляві, й будь-яку справу, яку можна виконати за годину, розтягують на роки. Люди, які діють подібним чином, перебувають у ґун̣і невігластва.