Skip to main content

VERŠ 27

제27절

Verš

원문

rāgī karma-phala-prepsur
lubdho hiṁsātmako ’śuciḥ
harṣa-śokānvitaḥ kartā
rājasaḥ parikīrtitaḥ
라기 까르마-팔라-쁘렙수르 rāgī karma-phala-prepsur
룹도 힘사뜨마꼬’슈찌히 lubdho hiṁsātmako ’śuciḥ
하르샤-쇼깐비따 까르따 harṣa-śokānvitaḥ kartā
라자사 빠리끼르띠따하 rājasaḥ parikīrtitaḥ

Synonyma

동의어

rāgī — veľmi pripútaný; karma-phala — k plodom činov; prepsuḥ — túžiaci; lubdhaḥ — lačný; hiṁsā-ātmakaḥ — vždy závistlivý; aśuciḥ — nečistý; harṣa-śoka-anvitaḥ — podliehajúci radosti a žiaľu; kartā — taký konateľ; rājasaḥ — v kvalite vášne; parikīrtitaḥ — hovorí sa.

라기: 아주 집착하는, 까르마-팔라: 일의 결과, 쁘렙수후: 바라는, 룹다하: 욕심 많은, 힘사-아뜨마까하: 항상 시기하는, 아슈찌히: 깨끗하지 않은, 하르샤-쇼까-안비따하: 기쁨과 슬픔에 좌우되는, 까르따: 이러한 행위자, 라자사하: 동성에 있는, 빠리끼르띠따하: 선언된.

Překlad

번역

O konateľovi, ktorý je pripútaný k plodom svojich činov a túži po ich užívaní, ktorý je chamtivý, závistlivý, nečistý a podlieha radosti a smútku, sa hovorí, že sa nachádza v kvalite vášne.

일과 일의 결과에 집착해 그 결실을 즐기고자 하며, 욕심 많고, 항상 시기하며, 불결하고, 기쁨과 슬픔에 좌우되는 행위자는 동성에 있다고 하느니라.

Význam

주석

Človek priveľmi lipne na určitej práci alebo na jej plodoch, pretože je veľmi materialistický, alebo ho silne púta domáci krb, žena a deti. Taký človek netúži po zdokonalení svojho života. Jediné, čo ho zaujíma, je, ako si zadovážiť čo najviac hmotného pohodlia. Obyčajne býva veľmi chamtivý a je presvedčený, že všetko, čo dosiahol, je trvalé a nikdy o to nemôže prísť. Taký človek je závistlivý a pre zmyslový pôžitok je schopný všetkého. Preto je nečistý a neláme si hlavu nad tým, či prichádza k peniazom čestným alebo nečestným spôsobom. Ak jeho práca slávi úspech, je šťastný, a ak mu niečo nevyjde, je sklamaný. Taký človek sa nachádza v kvalite vášne.

사람들은 물질 혹은 가정, 아내와 자식에 대한 강한 집착 때문에 특정한 일이나 그 일의 결과에 지나치게 집착한다. 그러한 사람은 더 높은 삶으로 올라가는 것을 바라지 않는다. 단지 이 세상에서 물질적으로 아주 편하고자 할 뿐이다. 이들은 대부분 욕심이 많고, 자신이 획득한 것이 영원하고 절대 잃지 않을 것이라고 생각한다. 또한 다른 사람을 시기하며 감각 만족을 위해서 어떤 잘못된 행동이라고 할 준비가 되어 있다. 따라서 이들은 불결하며, 돈을 버는 데 있어 옳고 그름을 가리지 않는다. 사업이 성공하면 아주 기뻐하고, 실패하면 크게 슬퍼한다. 이런 사람들은 동성의 양태에 있다.