Skip to main content

VERŠ 18

TEXT 18

Verš

Текст

yasmāt kṣaram atīto ’ham
akṣarād api cottamaḥ
ato ’smi loke vede ca
prathitaḥ puruṣottamaḥ
йасма̄т кшарам атı̄то ’хам
акшара̄д апі чоттамах̣
ато ’смі локе веде ча
пратгітах̣ пурушоттамах̣

Synonyma

Послівний переклад

yasmāt — pretože; kṣaram — nad omylným; atītaḥ — transcendentálny; aham — Ja som; akṣarāt — nad neomylným; api — tiež; ca — a; uttamaḥ — najlepší; ataḥ — preto; asmi — som; loke — vo svete; vede — vo Vedach; ca — a; prathitaḥ — velebený; puruṣa-uttamaḥ — ako Najvyššia Osobnosť.

йасма̄т—тому що; кшарам—до схильного помилятись; атı̄тах̣— трансцендентний; ахам—Я є; акшара̄т—вище від непогрішного; апі—також; ча—і; уттамах̣—найкращий; атах̣—тому; асмі—Я є; локе—в світі; веде—у ведичній літературі; ча—і; пратгітах̣— уславлений; пуруша-уттамах̣—як Вища Особа.

Překlad

Переклад

Pretože som transcendentálny a stojím nad omylným aj neomylným, a pretože som najväčší, som velebený vo svete i vo Vedach ako Najvyššia Osobnosť.

Я трансцендентний, вищий од усіх живих істот, як гріховних, так і безгрішних, і Я неперевершений, — тому і світ, і Веди прославляють Мене як Верховну Особу.

Význam

Коментар

Ani podmienená, ani oslobodená duša nemôže prekonať Najvyššiu Božskú Osobnosť, Śrī Kṛṣṇu. Kṛṣṇa je preto najmocnejšia zo všetkých osobností. Z tohoto verša jasne vyplýva, že ako živé bytosti, tak i Najvyššia Božská Osobnosť, sú individuálne osoby. Rozdiel medzi nimi je ten, že ani podmienená, ani oslobodená duša nemôže nikdy premôcť neuveriteľnú moc Najvyššej Božskej Osobnosti. Bolo by nesprávne považovať Najvyššieho Pána a živé bytosti za rovnocenných. V ich vzťahu neustále panuje nadradenosť a podriadenosť. Slovo uttama (najlepší, najvyšší) je veľmi dôležité. Nik nemôže prevýšiť Najvyššiu Božskú Osobnosť.

Ніхто не може перевершити Верховного Бога-Особу, Кр̣шн̣у, — ні обумовлена, ні звільнена душа; Він — найвизначніша з особистостей. Звідси стає зрозумілим, що і живі істоти, і Верховний Бог-Особа — це індивідуальні особистості. Різниця між ними полягає в тому, що живі істоти, як обумовлені, так і звільнені, не можуть перевершити незбагненної могутності Верховного Бога-Особи з кількісного погляду. Є помилкою вважати, що Верховний Господь і живі істоти перебувають на одному рівні, або що вони рівноправні всіма сторонами. Розподіл по ранґах, тобто на вищу й нижчу особистості, присутній завжди. Слово уттама, вжите тут, має дуже велике значення. Ніхто не може перевершити Верховного Бога-Особу.

Slovo loke znamená „v pauruṣa āgama ( písma, zvané smṛti).“ Ako potvrdzuje slovník Nirukti: lokyate vedārtho`nena: „Zmysel Ved vysvetľujú smṛti.“

Слово локе означає «в пауруша аґамі» (в смр̣ті). Як підтверджує словник Нірукті, локйате веда̄ртго ’нена — «мету Вед з’ясовано в смр̣ті».

Paramātmā, lokalizovaný aspekt Najvyššieho Pána, je vo Vedach popísaný nasledovne: tāvad eṣa samprasādo`smāc charīrāt samutthāya paraṁ jyoti-rūpaṁ sampadya svena rūpeṇābhiniṣpadyate sa uttamaḥ puruṣaḥ (Chāndogya Upaniṣad 8.12.3). „Keď Nadduša opustí telo, vstúpi do neosobného brahmajyoti, kde si ponechá Svoju duchovnú identitu a podobu. Táto zvrchovaná bytosť je Najvyššia Osoba.“ To znamená, že Najvyššia Božská Osobnosť prejavuje a šíri Svoju duchovnú žiaru, ktorá je pôvodným svetlom. Najvyššia Osobnosť má aj lokalizovaný aspekt, známy ako Paramātmā. Vo Svojej inkarnácii Vyāsadevu, syna Satyavatī a Parāśaru, vysvetľuje vedske poznanie.

Верховного Господа в Його формі локалізованої Парама̄тми описано і в самих Ведах (Чга̄ндоґйа Упанішада 8.12.3): та̄вад еша сампраса̄до ’смач чгарı̄ра̄т самуттга̄йа парам̇ джйоті-рӯпам̇ сампадйа свена рӯпен̣бгінішпадйате са уттамах̣ пурушах̣ — «Наддуша, яка виходить із тіла, з’єднується з безособистісним брахмаджйоті, потім, зберігаючи Свою форму, Вона перебуває в Своїй духовній сутності». Це означає, що Верховна Особа проявляє і поширює Своє духовне сяйво і воно є одвічним джерелом усього світла. У цієї Верховної Особи є також Свій локалізований аспект — Наддуша. Верховний Господь, з’явившись як Вйа̄садева, син Сатйаватı̄ і Пара̄ш́ари, пояснює ведичне знання.