VERŠ 5
TEXT 5
Verš
Text
guṇāḥ prakṛti-sambhavāḥ
nibadhnanti mahā-bāho
dehe dehinam avyayam
guṇāḥ prakṛti-sambhavāḥ
nibadhnanti mahā-bāho
dehe dehinam avyayam
Synonyma
Synonyms
sattvam — kvalita dobra; rajaḥ — kvalita vášne; tamaḥ — kvalita nevedomosti; iti — tak; guṇāḥ — kvality; prakṛti — hmotná príroda; sambhavāḥ — pozostáva z; nibadhnanti — podmienenú; mahā-bāho — ó, bojovník mocných paží; dehe — v tomto tele; dehinam — živá bytosť; avyayam — večný.
sattvam — the mode of goodness; rajaḥ — the mode of passion; tamaḥ — the mode of ignorance; iti — thus; guṇāḥ — the qualities; prakṛti — material nature; sambhavāḥ — produced of; nibadhnanti — do condition; mahā-bāho — O mighty-armed one; dehe — in this body; dehinam — the living entity; avyayam — eternal.
Překlad
Translation
Hmotná príroda pozostáva z troch kvalít — dobra, vášne a nevedomosti. Keď večná živá bytosť príde do styku s hmotnou prírodou, ó, bojovník mocných paží, stane sa podmienenou týmito kvalitami.
Material nature consists of three modes – goodness, passion and ignorance. When the eternal living entity comes in contact with nature, O mighty-armed Arjuna, he becomes conditioned by these modes.
Význam
Purport
Keďže živá bytosť je transcendentálna, nemá s týmto hmotným svetom nič spoločné. No vzhľadom na to, že je podmienená hmotnou energiou, koná pod vplyvom troch kvalít hmotnej prírody. Živé bytosti majú rôzne telá vzhľadom na rôzne aspekty prírody a podľa toho musia konať. To je príčina rôznych druhov šťastia a utrpenia.
The living entity, because he is transcendental, has nothing to do with this material nature. Still, because he has become conditioned by the material world, he is acting under the spell of the three modes of material nature. Because living entities have different kinds of bodies, in terms of the different aspects of nature, they are induced to act according to that nature. This is the cause of the varieties of happiness and distress.