Skip to main content

VERŠ 2

第2節

Verš

テキスト

idaṁ jñānam upāśritya
mama sādharmyam āgatāḥ
sarge ’pi nopajāyante
pralaye na vyathanti ca
idaṁ jñānam upāśritya
mama sādharmyam āgatāḥ
sarge ’pi nopajāyante
pralaye na vyathanti ca

Synonyma

Synonyms

idam — toto; jñānam — poznanie; upāśritya — prijímať ochranu; mama — Moje; sādharmyam — rovnakej prirodzenosti; āgatāḥ — dosiahnuť; sarge api — i počas stvorenia; na — nikdy; upajāyante — narodí sa; pralaye — počas zániku; na — ani; vyathanti — nerozrušený; ca — tiež.

idam — この; jñānam — 知識; upāśritya — 体得して; mama — 私の; sādharmyam — 同じ性質; āgatāḥ— 達して; sarge api — 創造の時でさえも; na — 決して~でない; upajāyante — 生まれる; pralaye — 破壊の時;na — もまた~でない; vyathanti — 乱される; ca — もまた

Překlad

Translation

Ten, kto sa ustáli v tomto poznaní, môže dosiahnuť transcendentálnu prirodzenosť, podobnú Mojej. Takto upevnený, sa už viac nenarodí v čase nového stvorenia a ani nebude rozrušený v dobe zániku.

この知識を体得することによって、人は私自身と同様の超越的資質を達成する。そのような立場につけば、人は創造のときに誕生せず破壊のときに乱されない。

Význam

Purport

Po získaní dokonalého transcendentálneho poznania dosiahne človek kvalitatívnu rovnosť s Najvyššou Božskou Osobnosťou a oslobodí sa z kolobehu rodenia a smrti. Nestráca však svoju totožnosť ako individuálna duša. Z vedskych písiem sa dozvedáme, že oslobodené duše, ktoré dosiahli transcendentálne planéty v duchovnom svete, neustále vidia lotosové nohy Pána a oddane a láskyplne Mu slúžia. Oddaní teda nestrácajú svoju individualitu ani po oslobodení.

完全な超越的知識を達成したのち、人はバガヴァーンと同じ資質を持つようになり、生死流転の鎖から解放される。しかし、それは個別魂としての個別性を失うという意味ではない。ヴェーダ文典から理解できるように、精神界の超越的惑星に達した解放された魂は、至上主の蓮華の御足を仰ぎながら超越的愛情奉仕をしている。そのように解放を達成した後でさえも献身者は個別性を失わないのである。

V hmotnom svete je každé poznanie znečistené tromi kvalitami hmotnej prírody. Poznanie, ktoré nie je týmito kvalitami znečistené, sa nazýva transcendentálne poznanie. Akonáhle sa človek umiestni v transcendentálnom poznaní, nachádza sa na tej istej úrovni ako Najvyšší Pán. Tí, ktorí nemajú poznanie o duchovnom svete, si myslia, že živá bytosť sa po oslobodení z hmotných činností a hmotných foriem stane beztvarou a nerozlíšenou. V duchovnom svete však jestvujú rozmanitosti, práve tak ako v hmotnom svete. Tí, ktorí to nevedia, si myslia, že duchovná existencia je negáciou hmotnej rôznorodosti. No v duchovnom svete, ktorý sa vyznačuje oddanou službou a duchovnými činnosťami, získavame v skutočnosti duchovnú podobu. Atmosféra duchovného sveta nie je znečistená a živá bytosť je kvalitatívne totožná s Najvyšším Pánom. Aby sme získali toto poznanie, musíme rozvíjať všetky duchovné vlastnosti. Ten, kto takto rozvíja duchovné vlastnosti, nie je ovplyvňovaný ani stvorením, ani zánikom hmotného sveta.

ふつう、この物質自然の三様式に汚されていない知識を得たとしても、物質自然の三様式に汚されている。物質自然の三様式に汚されていない知識を超越的知識という。超越的知識を達成すれば即座に至上主と同じ段階に立つ。物質的な肉体を持ちそして物質的な活動を行う段階から解放された後に精神的実体は多様性も姿も失うと、精神空間についての知識を全く持たない者は考えている。しかし物質界にも多様性があるように、精神界でも多様性があるのである。この事実を知らないない者たちは精神的存在には物質存在にあるような多様性はないと考えている。実際には精神界では各自がそれぞれの精神的身体を持っていて、そして精神的活動というものが存在するのである。そのような精神的状況が献身的生活と呼ばれている。そのような環境は純粋であって、そこでは生命体は質的に至上主と同一である。そのような知識を達成するためには、精神的性質を全て持つことが必要である。それを達成した人は物質宇宙が創始されるときにも、また破壊されるときも、全く影響されない。