Skip to main content

VERŠ 18

TEXT 18

Verš

Texto

ūrdhvaṁ gacchanti sattva-sthā
madhye tiṣṭhanti rājasāḥ
jaghanya-guṇa-vṛtti-sthā
adho gacchanti tāmasāḥ
ūrdhvaṁ gacchanti sattva-sthā
madhye tiṣṭhanti rājasāḥ
jaghanya-guṇa-vṛtti-sthā
adho gacchanti tāmasāḥ

Synonyma

Palabra por palabra

ūrdhvam — hore; gacchanti — uberajú sa; sattva-sthāḥ — tí, ktorí sa nachádzajú v kvalite dobra; madhye — uprostred; tiṣṭhanti — spočíva; rājasāḥ — tí, ktorí sa nachádzajú v kvalite vášne; jaghanya — odporný; guṇa — kvalita; vṛtti-sthāḥ — povolanie; adhaḥ — dolu; gacchanti — spejú; tāmasāḥ — ľudia v kvalite nevedomosti.

ūrdhvam — hacia arriba; gacchanti — van; sattva-sthāḥ — aquellos que están en el plano de la modalidad de la bondad; madhye — en el medio; tiṣṭhanti — habitan; rājasāḥ — aquellos que están en el plano de la modalidad de la pasión; jaghanya — de abominable; guṇa — calidad; vṛtti-sthāḥ — ocupación; adhaḥ — abajo; gacchanti — van; tāmasāḥ — las personas que están en el plano de la modalidad de la ignorancia.

Překlad

Traducción

Tí, ktorí sa nachádzajú v kvalite dobra, spejú hore, k vyšším planétam; na pozemských planétach zostávajú ľudia v kvalite vášne, a tí, ktorí sú v odpornej kvalite nevedomosti, klesajú do pekelných svetov.

Aquellos que se encuentran en el plano de la modalidad de la bondad, gradualmente ascienden a los planetas superiores; aquellos que están en el plano de la modalidad de la pasión, viven en los planetas terrenales; y aquellos que están en el plano de la abominable modalidad de la ignorancia, descienden a los mundos infernales.

Význam

Significado

V tomto verši sú jasne opísané výsledky činností v troch kvalitách prírody. Existuje vyšší planetárny systém pozostávajúci z nebeských planét, na ktorých žijú veľmi vyspelé bytosti. Na ktorú z týchto planét sa živá bytosť dostane, záleží od stupňa kvality dobra. Najvyššou planétou je Satyaloka alebo Brahmaloka, a na nej sídli Brahmā, prvá bytosť tohoto vesmíru. Nedokážeme si ani len predstaviť, aký nádherný môže byť život na Brahmaloke, ale najvyššia kvalita, kvalita dobra, nás tam môže doviesť.

En este verso se exponen más explícitamente los resultados de las acciones que se realizan en los planos de las tres modalidades de la naturaleza. Existe un sistema planetario superior, integrado por los planetas celestiales, donde todo el mundo es muy elevado. Según el grado de desarrollo de la modalidad de la bondad, la entidad viviente puede ser trasladada a diversos planetas de ese sistema. El planeta más elevado de todos es el de Satyaloka, o Brahmaloka, donde reside la persona más importante de este universo, el Señor Brahmā. Ya hemos visto que a duras penas podemos imaginar las maravillosas condiciones de vida que hay en Brahmaloka, pero la máxima condición de la vida, la modalidad de la bondad, nos puede llevar a ello.

Kvalita vášne je zmiešaná. Nachádza sa uprostred medzi kvalitou dobra a kvalitou nevedomosti. Človek sa nikdy nenachádza v nezmiešanej kvalite. Keby sa napríklad nachádzal iba v kvalite vášne, zostal by jednoducho na Zemi ako kráľ alebo boháč. Kvality sú však zmiešané, a preto môže človek aj poklesnúť. Ľudia z tejto planéty, ktorí sa nachádzajú prevažne v kvalite vášne a nevedomosti, nemôžu teda mechanickým spôsobom dosiahnuť vyššie planéty. V kvalite vášne môže dôjsť i k tomu, že v budúcom živote sa z človeka stane šialenec.

La modalidad de la pasión es mixta. Dicha modalidad está en el medio, entre las modalidades de la bondad y la ignorancia. Una persona no siempre es pura, e incluso si lograra estar puramente en el plano de la modalidad de la pasión, tan solo permanecería en esta Tierra como un rey o como un hombre rico. Pero como hay mezclas, uno también puede descender. La gente de esta Tierra, que se halla en el plano de la modalidad de la pasión o de la ignorancia, no puede ir a la fuerza a los planetas superiores por medio de máquinas. En el plano de la modalidad de la pasión también hay la posibilidad de volverse loco en la siguiente vida.

Najnižšia kvalita, kvalita nevedomosti, sa tu opisuje ako odporná. Zostávať v kvalite nevedomosti je veľmi riskantné. Je to najnižšia kvalita hmotnej prírody. Jestvuje osem miliónov živočíšnych druhov, ktoré sú na nižšom vývojovom stupni než človek, ako napríklad vtáky, cicavce, plazy, rastliny a pod. Stupeň nevedomosti, ktorý u človeka prevláda, určuje, v akom z týchto úbohých druhov sa narodí. Slovo tāmasāḥ je v tejto śloke veľmi dôležité. Poukazuje na tých, ktorí neustále viaznu v kvalite nevedomosti, bez toho, aby sa snažili povzniesť do vyšších kvalít. Ich budúcnosť je veľmi temná.

La cualidad más baja de todas, la modalidad de la ignorancia, se describe aquí como abominable. El resultado de cultivar la ignorancia es sumamente arriesgado. Esta es la cualidad más baja de la naturaleza material. Por debajo del nivel humano hay ocho millones de especies de vida —aves, bestias, reptiles, árboles, etc.—, y conforme al desarrollo de la modalidad de la ignorancia, la gente es bajada a esas condiciones abominables. La palabra tāmasāḥ es muy significativa aquí. Tāmasāḥ se refiere a aquellos que se quedan continuamente en el plano de la modalidad de la ignorancia sin elevarse a una modalidad superior. Su futuro es muy oscuro.

Ľudia v kvalite vášne a nevedomosti majú príležitosť povýšiť sa do kvality dobra, a to vedomím Kṛṣṇu. Tí však, ktorí túto príležitosť nevyužijú, zostanú i naďalej v nižších kvalitách.

Existe una oportunidad para que los hombres que están en los planos de las modalidades de la ignorancia y la pasión se eleven al plano de la modalidad de la bondad, y el sistema para ello se denomina conciencia de Kṛṣṇa. Pero aquel que no aprovecha esa oportunidad, permanecerá con toda certeza en el seno de las modalidades inferiores.