Skip to main content

VERŠ 25

TEXT 25

Verš

Text

dhyānenātmani paśyanti
kecid ātmānam ātmanā
anye sāṅkhyena yogena
karma-yogena cāpare
dhyānenātmani paśyanti
kecid ātmānam ātmanā
anye sāṅkhyena yogena
karma-yogena cāpare

Synonyma

Synonyms

dhyānena — rozjímaním; ātmani — v sebe; paśyanti — vidia; kecit — niektorí; ātmānam — Naddušu; ātmanā — myslou; anye — druhí; sāṅkhyena — filozofickou debatou; yogenayogovým systémom; karma-yogena — činmi konanými bez túžby po plodoch; ca — tiež; apare — iní.

dhyānena — durch Meditation; ātmani — im Selbst; paśyanti — sehen; kecit — einige; ātmānam — die Überseele; ātmanā — durch den Geist; anye — andere; sānkhyena — der philosophischen Erörterung; yogena — durch das yoga-System; karma-yogena — durch Tätigkeiten ohne fruchtbringenden Wunsch; ca — auch; apare — andere.

Překlad

Translation

Jedni v sebe vnímajú Naddušu meditáciou, iní pestovaním poznania, alebo konaním činov bez túžby po ich plodoch.

Einige erkennen die Überseele in ihrem Innern durch Meditation, andere durch die Entwicklung von Wissen und wieder andere durch Tätigkeiten ohne fruchtbringende Wünsche.

Význam

Purport

Śrī Kṛṣṇa poučuje Arjunu o tom, že podmienené duše usilujúce o sebarealizáciu, možno rozdeliť do dvoch skupín. Ateisti, agnostici a skeptici nie sú schopní pochopiť duchovné záležitosti. Sú však aj iní, ktorí s pevnou vierou porozumeli duchovnému životu, totiž oddaní skúmajúci svoje „ja“, filozofi a tí, ktorí sa zriekajú plodov svojej práce. K ateistom a agnostikom patria aj tí, ktorí sa snažia presadiť monistickú doktrínu. Môžeme teda vidieť, že iba oddaní Najvyššieho Pána sú správne umiestnení v duchovnom poznaní, pretože vedia že za touto hmotnou prírodou jestvuje duchovný svet a Najvyššia Božská Osobnosť, všeprenikajúci Boh, ktorý vstupuje ako Paramātmā, Nadduša, do všetkých živých tvorov. Sú samozrejme aj ľudia, ktorí sa snažia pochopiť Najvyššiu Absolútnu Pravdu kultiváciou poznania, a tých môžeme tiež zaradiť do skupiny veriacich. Podľa sāṅkhya-filozofov sa svet skladá z dvadsiatich štyroch prvkov a za dvadsiaty piaty sa počíta individuálna duša. Keď títo filozofi pochopia, že individuálna duša je vo svojej prirodzenosti transcendentálna vzhľadom k hmotným prvkom, budú môcť pochopiť aj to, že nad individuálnou dušou bdie Najvyššia Božská Osobnosť. To je dvadsiaty šiesty prvok. Potom sa môžu postupne povýšiť na úroveň oddanej služby vo vedomí Kṛṣṇu. Tí, ktorí pracujú bez pripútanosti k plodom svojej práce, majú tiež správny postoj a dostanú príležitosť povýšiť sa na úroveň oddanej služby. V tejto śloke sa píše o ľuďoch, ktorí majú čisté vedomie a ktorí sa snažia nájsť Naddušu pomocou meditácie. Keď Ju v sebe objavia, povýšia sa na transcendentálnu úroveň. Sú aj iní, ktorí sa snažia pochopiť Najvyššiu Dušu pestovaním poznania, alebo tí, ktorí sa snažia Najvyššiu Božskú Osobnosť potešiť detinskou hrou, takzvaným systémom haṭha-yogy.

ERLÄUTERUNG: Der Herr erklärt Arjuna, daß die bedingten Seelen in bezug auf ihre Suche nach Selbstverwirklichung in zwei Gruppen eingeteilt werden können. Die Atheisten, Agnostiker und Skeptiker haben keinen Sinn für spirituelles Verständnis. Doch es gibt andere, die ein gläubiges Verständnis vom spirituellen Leben haben, und zwar die introspektiven Gottgeweihten, die Philosophen und diejenigen, die den fruchttragenden Ergebnissen ihrer Arbeit entsagen. Die Verfechter der Lehre des Monismus werden ebenfalls zu den Atheisten und Agnostikern gezählt. Mit anderen Worten, nur die Geweihten der Höchsten Persönlichkeit Gottes befinden sich auf der höchsten Ebene spirituellen Verständnisses, denn sie haben erkannt, daß es jenseits der materiellen Natur eine spirituelle Welt und eine Höchste Persönlichkeit Gottes gibt und daß diese Höchste Persönlichkeit Gottes in Ihrer Erweiterung als Paramātmā, die Überseele in jedem, der alldurchdringende Gott ist. Natürlich gibt es auch Menschen, die versuchen, die Höchste Absolute Wahrheit durch die Entwicklung von Wissen zu verstehen, und sie können zur Gruppe der Gläubigen gezählt werden. Die sāṅkhya-Philosophen zerlegen in ihrer Analyse die materielle Welt in vierundzwanzig Elemente und fügen die Seele als fünfundzwanzigsten Faktor hinzu. Wenn sie zu dem Verständnis gelangen, daß die individuelle Seele von ihrer Natur her transzendental zu den materiellen Elementen ist, können sie auch verstehen, daß über der individuellen Seele die Höchste Persönlichkeit Gottes steht. Sie ist das sechsundzwanzigste Element. So gelangen auch sie allmählich auf die Stufe des hingebungsvollen Dienstes im Kṛṣṇa-Bewußtsein. Und diejenigen, die den Früchten ihrer Tätigkeiten entsagen, sind in ihrer Haltung ebenfalls vollkommen. Sie haben die Möglichkeit, sich auf die Ebene des hingebungsvollen Dienstes im Kṛṣṇa-Bewußtsein zu erheben. In diesem Vers heißt es, daß es Menschen gibt, die im Bewußtsein rein sind und versuchen, die Überseele durch Meditation zu finden. Wenn sie die Überseele in ihrem Innern entdecken, erreichen auch sie die transzendentale Ebene. Ebenso gibt es andere, die versuchen, durch die Entwicklung von Wissen zu einem Verständnis der Höchsten Seele zu gelangen, und wieder andere üben sich im haṭha-yoga-System und versuchen, die Höchste Persönlichkeit Gottes durch kindische Übungen zu erfreuen.