Skip to main content

VERŠ 53

TEXT 53

Verš

Texte

nāhaṁ vedair na tapasā
na dānena na cejyayā
śakya evaṁ-vidho draṣṭuṁ
dṛṣṭavān asi māṁ yathā
nāhaṁ vedair na tapasā
na dānena na cejyayā
śakya evaṁ-vidho draṣṭuṁ
dṛṣṭavān asi māṁ yathā

Synonyma

Synonyms

na — nikdy; aham — Ja; vedaiḥ — štúdiom Ved; na — nikdy; tapasā — prísnym pokáním; na — nikdy; dānena — dobročinnosťou; na — nikdy; ca — i; ijyayā — uctievaním; śakyaḥ — je možné; evam-vidhaḥ — takto; draṣṭum — uzrieť; dṛṣṭavān — vidiaci; asi — si; mām — Mňa; yathā — ako.

na: jamais; aham: Je; vedaiḥ: par l’étude des Védas; na: jamais; tapasā: par de grandes austérités; na: jamais; dānena: par la charité; na: jamais; ca: non plus; ijyayā: par l’adoration; śakyaḥ: il n’est possible; evam-vidhaḥ: comme cela; draṣṭum: de voir; dṛṣṭavān: voyant; asi: tu es; mām: Moi; yathā: comme.

Překlad

Translation

Táto podoba, ktorú vidíš svojimi transcendentálnymi očami, nemôže byť pochopená prostým štúdiom Ved, tvrdým pokáním, dobročinnosťou ba ani uctievaním. Týmito spôsobmi ma nikto nemôže uzrieť takého, aký Som.

Il ne suffit pas simplement d’étudier les Védas, de pratiquer de sévères austérités, ou de se contenter d’actes charitables ou d’une adoration formelle pour comprendre cette forme que tes yeux spirituels contemplent en ce moment. Nul ne saurait ainsi Me voir tel que Je suis.

Význam

Purport

Kṛṣṇa sa najprv zjavil Svojím rodičom Vasudevovi a Devakī v štvorrukej podobe a potom sa premenil na batoľa s dvoma rukami. Tento zázrak veľmi ťažko pochopia ateisti alebo tí, ktorí nenasledujú zásady oddanej služby. Učenci, ktorí preštudovali Vedy, nemôžu poznať Kṛṣṇu na základe svojich lingvistických vedomostí alebo akademických kvalifikácií. Práve tak Ho nemôžu poznať ľudia, ktorí sa občas chodia pomodliť do kostola, mešity alebo chrámu. Títo ľudia síce navštevujú chrámy, no v skutočnosti nemôžu pochopiť Kṛṣṇu takého, aký je. Kṛṣṇa môže byť poznaný jedine prostredníctvom oddanej služby, čo bude vysvetlené Ním samotným v nasledujúcom verši.

Kṛṣṇa ne parut pas immédiatement devant Ses parents, Vasudeva et Devakī, dans Sa forme à deux bras. Il dévoila d’abord Sa forme à quatre bras. Il s’agit là d’un mystère fort difficile à percer, tant pour un athée que pour une personne qui ne pratique pas le service de dévotion. Les érudits qui se contentent d’étudier les Védas par le biais de la connaissance grammaticale ou par leur seule qualification académique ne peuvent comprendre Kṛṣṇa. Quant à ceux qui L’adorent officiellement en rendant de temps à autre une visite purement formelle aux lieux de culte, ils ne sauraient, eux non plus, saisir la véritable nature de Kṛṣṇa. Car seul le service de dévotion permet de connaître le Seigneur dans toute Son authenticité. Il l’expliquera Lui-même dans le verset suivant.