Skip to main content

VERŠ 25

TEXT 25

Verš

Текст

daṁṣṭrā-karālāni ca te mukhāni
dṛṣṭvaiva kālānala-sannibhāni
diśo na jāne na labhe ca śarma
prasīda deveśa jagan-nivāsa
дам̇шт̣ра̄-кара̄ла̄ні ча те мукга̄ні
др̣шт̣ваіва ка̄ла̄нала-саннібга̄ні
діш́о на джа̄не на лабге ча ш́арма
прасı̄да девеш́а джаґан-ніва̄са

Synonyma

Послівний переклад

daṁṣṭrā — zuby; karālāni — hrozivé; ca — tiež; te — Tvoje; mukhāni — tváre; dṛṣṭvā — vidím; eva — tak; kāla-anala — oheň smrti; sannibhāni — ako keby; diśaḥ — smery; na — nie; jāne — viem; na — nie; labhe — nenachádzam; ca — a; śarma — milosť; prasīda — zmiluj sa; deva-īśa — ó, Pane všetkých polobohov; jagat-nivāsa — útočisko svetov.

дам̇шт̣ра̄—зуби; кара̄ла̄ні—жахливі; ча—також; те—Твої; мукга̄ні—обличчя; др̣шт̣ва̄—бачачи; ева—таким чином; ка̄ла-анала— вогонь смерті; саннібга̄ні—немов; діш́ах̣—напрями; на—не; джа̄не—я пізнаю; на—не; лабге—я отримую; ча—і; ш́арма—ласку; прасı̄да — змилосердься; дева-ı̄ш́а — о Господь усіх повелителів; джаґат-ніва̄са—притулок світів.

Překlad

Переклад

Ó, Pane pánov, ó, útočisko svetov, prosím, zmiluj sa nado mnou. Nenachádzam pokoj, keď vidím Tvoje žeravé, smrti podobné tváre a hrozivé tesáky. Som načisto zmätený.

О Володарю всіх володарів, притулок всіх світів, прошу Тебе, будь ласкавим до мене. Я більше не можу зберігати рівновагу, дивлячись на Твої смертоносні обличчя, що палають, й страхітливі зуби. Я зовсім розгубився.