VERŠ 24
24. VERS
Verš
Szöveg
vyāttānanaṁ dīpta-viśāla-netram
dṛṣṭvā hi tvāṁ pravyathitāntar-ātmā
dhṛtiṁ na vindāmi śamaṁ ca viṣṇo
vyāttānanaṁ dīpta-viśāla-netram
dṛṣṭvā hi tvāṁ pravyathitāntar-ātmā
dhṛtiṁ na vindāmi śamaṁ ca viṣṇo
Synonyma
Szó szerinti jelentés
nabhaḥ-spṛśam — dotýkajúcich sa nebies; dīptam — svietiaci; aneka — mnoho; varṇam — farieb; vyātta — otvorené; ānanam — ústa; dīpta — žeravý; viśāla — obrovské; netram — oči; dṛṣṭvā — vidím; hi — zaiste; tvām — Tebe; pravyathita — roztrasený; antaḥ — v; ātmā — duši; dhṛtim — spokojnosť; na — nie; vindāmi — ja mám; śamam — duševnú rovnováhu; ca — a; viṣṇo — ó, Viṣṇu.
nabhaḥ-spṛśam – az eget érintőt; dīptam – az izzót; aneka – sok; varṇam – színt; vyātta – nyitott; ānanam – szájakat; dīpta – izzó; viśāla – nagyon nagy; netram – szemeket; dṛṣṭvā – látván; hi – bizony; tvām – Téged; pravyathita – zavartan; antaḥ – bensőmben; ātmā – lelki; dhṛtim – határozottságot; na – nem; vindāmi – ismerek; śamam – az elme egyensúlyát; ca – és; viṣṇo – ó, Uram, Viṣṇu.
Překlad
Fordítás
Ó, všadeprítomný Viṣṇu, keď vidím, ako sa Svojimi mnohorakými žiarivými farbami dotýkaš nebies, keď vidím Tvoje otvorené ústa a obrovské planúce oči, moja myseľ je rozrušená strachom. Celý sa trasiem a v hlbinách duše nemôžem nájsť pokoj.
Ó, mindent átható Viṣṇu! Az eget betöltő ragyogó színeid, tátott szájaid, valamint hatalmas, izzó szemeid láttán elmémet félelem tölti el. Nem vagyok képes tovább megőrizni rendíthetetlenségemet és elmém egyensúlyát.