Skip to main content

VERŠ 10 – 11

TEXTS 10-11

Verš

Текст

aneka-vaktra-nayanam
anekādbhuta-darśanam
aneka-divyābharaṇaṁ
divyānekodyatāyudham
анека-вактра-найанам
анека̄дбгута-дарш́анам
анека-дівйа̄бгаран̣ам̇
дівйанекодйата̄йудгам
divya-mālyāmbara-dharaṁ
divya-gandhānulepanam
sarvāścarya-mayaṁ devam
anantaṁ viśvato-mukham
дівйа-ма̄лйа̄мбара-дгарам̇
дівйа-ґандга̄нулепанам
сарва̄ш́чарйа-майам̇ девам
анантам̇ віш́вато-мукгам

Synonyma

Послівний переклад

aneka — nespočetne mnoho; vaktra — úst; nayanam — očí; aneka — nespočetne mnoho; adbhuta — úžasné; darśanam — pohľady; aneka — mnoho; divya — božské; ābharaṇam — ozdoby; divya — božské; aneka — množstvo; udyata — pozdvihnuté; āyudham — zbrane; divya — božské; mālya — vence; ambara — odevy; dharam — zahalený; divya — božské; gandha — vône; anulepanam — potretý; sarva — všetko; āścarya-mayam — úžasné; devam — žiarivý; anantam — nekonečné; viśvataḥ-mukham — všeprestupujúci.

анека—різноманітні; вактра—роти; найанам—очі; анека—різноманітне; адбгута—дивне; дарш́анам—видовище; анека—багато; дівйа — божественне; а̄бгаран̣ам — прикраси; дівйа — божественне; анека—різноманітне; удйата—підняте; а̄йудгам—зброя; дівйа— божественними; ма̄лйа—ґірляндами; амбара—убранням; дгарам— вдягнений; дівйа — божественними; ґандга — пахощами; анулепанам—змащений; сарва—увесь; а̄ш́чарйа-майам—дивний; девам— що сяє; анантам—безмежний; віш́ватах̣-мукгам—всепроникаючий.

Překlad

Переклад

V tejto vesmírnej podobe videl Arjuna nespočetne mnoho úst, nespočetne mnoho očí a nespočetne mnoho úžasných javov. Postava bola ozdobená mnohorakými nebeskými ornamentami a držala mnoho pozdvihnutých božských zbraní. Bola prekrásne ozdobená nebeskými girlandami, zahalená do božského šatu a pomazaná božskými vonnými olejami. Všetko bolo očarujúce, žiarivé, nekonečné a všeprestupujúce.

Арджуна побачив у тій всесвітній формі безліч ротів, очей, незліченні й дивовижні видіння. Господь у цій формі був прикрашений неземними коштовностями й потрясав божественною зброєю. Він був убраний в божественні шати й прикрашений ґірляндами. Його духм’яне тіло було змащене різними надзвичайними ароматичними маслами. Все це було дивовижне, безмежне й сяяло, покриваючи все.

Význam

Коментар

V týchto dvoch veršoch sa opätovným použitím slova aneka naznačuje, že Arjuna mohol vidieť nekonečne veľa rúk, úst, nôh a iných prejavov. Tieto manifestácie zaberali celý vesmír a hoci Arjuna sedel na bojovom voze, mohol ich vďaka Kṛṣṇovej milosti, vďaka Jeho neuveriteľnej moci všetky uzrieť.

Повторення слів «численні» й «незліченні» в цих віршах вказує на те, що не було ліку рукам, ротам, ногам та іншим проявам, які споглядав Арджуна. Ці проявлення поширені скрізь у всесвіті, але милістю Господа Арджуна міг споглядати їх, перебуваючи на одному місці. Це стало можливим завдяки незбагненній потенції Господа.