Skip to main content

VERŠ 10 – 11

TEXTS 10-11

Verš

Texto

aneka-vaktra-nayanam
anekādbhuta-darśanam
aneka-divyābharaṇaṁ
divyānekodyatāyudham
aneka-vaktra-nayanam
anekādbhuta-darśanam
aneka-divyābharaṇaṁ
divyānekodyatāyudham
divya-mālyāmbara-dharaṁ
divya-gandhānulepanam
sarvāścarya-mayaṁ devam
anantaṁ viśvato-mukham
divya-mālyāmbara-dharaṁ
divya-gandhānulepanam
sarvāścarya-mayaṁ devam
anantaṁ viśvato-mukham

Synonyma

Palabra por palabra

aneka — nespočetne mnoho; vaktra — úst; nayanam — očí; aneka — nespočetne mnoho; adbhuta — úžasné; darśanam — pohľady; aneka — mnoho; divya — božské; ābharaṇam — ozdoby; divya — božské; aneka — množstvo; udyata — pozdvihnuté; āyudham — zbrane; divya — božské; mālya — vence; ambara — odevy; dharam — zahalený; divya — božské; gandha — vône; anulepanam — potretý; sarva — všetko; āścarya-mayam — úžasné; devam — žiarivý; anantam — nekonečné; viśvataḥ-mukham — všeprestupujúci.

aneka — diversas; vaktra — bocas; nayanam — ojos; aneka — diversos; adbhuta — maravillosas; darśanam — visiones; aneka — muchos; divya — divinos; ābharaṇam — ornamentos; divya — divinas; aneka — diversas; udyata — en alto; āyudham — armas; divya — divinas; mālya — guirnaldas; ambara — atuendos; dharam — llevando; divya — divina; gandha — fragancias; anulepanam — untada de; sarva — todo; āścarya-mayam — maravilloso; devam — resplandeciente; anantam — ilimitado; viśvataḥ-mukham — omnipresente.

Překlad

Traducción

V tejto vesmírnej podobe videl Arjuna nespočetne mnoho úst, nespočetne mnoho očí a nespočetne mnoho úžasných javov. Postava bola ozdobená mnohorakými nebeskými ornamentami a držala mnoho pozdvihnutých božských zbraní. Bola prekrásne ozdobená nebeskými girlandami, zahalená do božského šatu a pomazaná božskými vonnými olejami. Všetko bolo očarujúce, žiarivé, nekonečné a všeprestupujúce.

Arjuna vio en esa forma universal infinidad de bocas, infinidad de ojos, infinidad de visiones maravillosas. La forma estaba adornada con muchos ornamentos celestiales, y llevaba en alto muchas armas divinas. Él llevaba guirnaldas y prendas celestiales, y por todo el cuerpo tenía untadas esencias divinas. Todo era maravilloso, brillante, ilimitado, supremamente expansivo.

Význam

Significado

V týchto dvoch veršoch sa opätovným použitím slova aneka naznačuje, že Arjuna mohol vidieť nekonečne veľa rúk, úst, nôh a iných prejavov. Tieto manifestácie zaberali celý vesmír a hoci Arjuna sedel na bojovom voze, mohol ich vďaka Kṛṣṇovej milosti, vďaka Jeho neuveriteľnej moci všetky uzrieť.

En estos dos versos, el reiterado uso de la palabra «muchos» indica que el número de manos, bocas, piernas y demás manifestaciones que Arjuna estaba viendo, no tenía límite. Esas manifestaciones estaban distribuidas por todo el universo, pero, por la gracia del Señor, Arjuna pudo verlas mientras se hallaba en un solo lugar. Eso se debía a la inconcebible potencia de Kṛṣṇa.