Skip to main content

VERŠ 42

TEXT 42

Verš

Текст

atha vā bahunaitena
kiṁ jñātena tavārjuna
viṣṭabhyāham idaṁ kṛtsnam
ekāṁśena sthito jagat
атга ва̄ бахунаітена
кім̇ джн̃а̄тена тава̄рджуна
вішт̣абгйа̄хам ідам̇ кр̣тснам
ека̄м̇ш́ена стгіто джаґат

Synonyma

Послівний переклад

atha vā — alebo; bahunā — mnoho; etena — tohoto druhu; kim — čo; jñātena — poznanie; tava — tebe; arjuna — ó, Arjuna; viṣṭabhya — prenikám; aham — Ja; idam — tento; kṛtsnam — celý; eka — jedinou; aṁśena — časťou; sthitaḥ — udržiavam; jagat — vesmír.

атга ва̄—чи; бахуна̄—багато; етена—цим; кім—яке; джн̃а̄тена— знанням; тава—твоє; арджуна—о Арджуно; вішт̣абгйа—проникаючи; ахам—Я; ідам—цей; кр̣тснам—все проявлення; ека—однією; ам̇ш́ена—частиною; стгітах̣—розташований; джаґат—всесвіт.

Překlad

Переклад

Načo ti je však celé toto podrobné poznanie, ó Arjuna? Jedinou Svojou čiastočkou prestupujem celý vesmír a udržiavam ho.“

О Арджуно, навіщо знати про все це в подробицях? Лише однією часткою Себе Я пронизую і підтримую весь цей всесвіт.

Význam

Коментар

Najvyšší Pán je v celom hmotnom stvorení zastúpený prostredníctvom všeprenikajúcej Nadduše. Śrī Kṛṣṇa hovorí Arjunovi, že netreba vedieť, ako veci existujú vo svojich oddelených mohutnostiach a krásach. Mal by skôr vedieť, že všetky veci jestvujú len preto, že do nich On vstúpil ako Nadduša. Všetci — od najvyššej stvorenej bytosti Brahmu, až po najmenšieho mravca — existujú len preto, že do nich vstúpil Pán a udržiava ich.

Верховний Господь присутній скрізь в матеріальних всесвітах, бо входить у все як Наддуша. Господь каже Арджуні, що не варто з’ясовувати, яким чином окремі речі виявляють свою пишноту і велич. Необхідно знати, що всі вони існують саме тому, що Кр̣шн̣а у вигляді Наддуші входить у них. Від найбільшої істоти, Брахми, і до найдрібнішої мурашки все існує лише тому, що Господь перебуває скрізь і все підтримує.

Istá skupina ľudí tvrdí, že uctievanie akéhokoľvek poloboha pomáha v ceste k najvyššiemu cieľu, Najvyššej Božskej Osobnosti. No uctievanie polobohov je tu definitívne odmietnuté, pretože aj najvyšší polobohovia, ako Brahmā a Śiva, predstavujú iba malú čiastočku majestátu Najvyššieho Pána. On je pôvodcom všetkých živých tvorov a nik Ho neprevýši. Najvyšší Pán je asamaurdhva, čo znamená, že nie je nikomu podriadený a nik sa Mu nevyrovná. V Padma Purāṇe sa píše, že ten, kto radí Najvyššieho Pána Kṛṣṇu do tej istej kategórie ako polobohov — aj keby sa konalo o Brahmu alebo Śivu — je vlastne ateista. Ak však študujeme rôzne popisy Kṛṣṇovho majestátu a aspekty Jeho energií, môžeme bez problémov porozumieť Jeho postaveniu a bez pochybností Ho uctievať s mysľou naňho upretou. Pán je všeprestupujúci vo Svojej čiastočnej podobe Nadduše, ktorá vstupuje do celej existencie. Čistí oddaní sústreďujú svoju myseľ výlučne na oddanú službu Kṛṣṇovi, a preto sa vždy nachádzajú na transcendentálnej úrovni. V tejto kapitole sú oddaná služba a uctievanie Kṛṣṇu veľmi jasne popísané vo veršoch osem až jedenásť. To je čistá oddaná služba. V tejto kapitole je teda podrobne vysvetlené, ako môžeme dospieť k najvyššej dokonalosti v oddanosti alebo v styku s Najvyššou Božskou Osobnosťou. Śrīla Baladeva Vidyābhūśaṇa, veľký ācārya z postupnosti duchovných učiteľov pochádzajúcej od Kṛṣṇu, uzatvára svoj výklad tejto kapitoly slovami:

Поширеною є думка, що, поклоняючись будь-якому напівбогу, людина прийде до Верховного Бога-Особи, кінцевої мети. Але у цьому вірші поклоніння напівбогам цілковито засуджується, тому що навіть найвидатніші з напівбогів, такі як Брахма̄ і Ш́іва, являють собою лише частину могутності Верховного Господа. Він — першопричина всього народженого, і нема нікого, величнішого за Нього. Він — асамаурдгва: це означає, що немає нікого, хто б перевершив його, і нема нікого, хто б зрівнявся з ним. У Падма Пура̄н̣і сказано, що той, хто вважає, ніби Верховний Господь Кр̣шн̣а перебуває на одному рівні з напівбогами, навіть такими, як Брахма̄ й Ш́іва, той одразу ж стає безбожним. Але той, хто уважно вивчає різні описи божественних щедрот і виявів енерґій Кр̣шн̣и, неодмінно зможе усвідомити становище Господа Ш́рı̄ Кр̣шн̣и, зосередивши свій розум на поклонінні Йому і не відхилиться з цього шляху. Господь всюдисущий; Він входить у все, що існує, як Наддуша, часткова експансія Кр̣шн̣и, яка представляє Його. Тому чисті віддані зосереджують свій розум на свідомості Кр̣шн̣и і цілком віддають себе служінню Йому; отже, вони завжди перебувають в трансцендентному стані. Питання відданого служіння і поклоніння Кр̣шн̣і було чітко роз’яснено у віршах з восьмого по одинадцятий цієї глави. Таким є шлях чистого відданого служіння. В даній главі було докладно з’ясовано, як можна досягти вищої досконалості у відданому служінні — спілкування з Верховним Богом-Особою. Ш́рı̄ла Баладева Відйа̄бгӯшан̣а, великий а̄ча̄рйа, причетний до учнівської послідовності, яка починається від Кр̣шн̣и, завершує свій коментар до цієї глави так:

yac-chakti-leśāt sūryādyā
bhavanty aty-ugra-tejasaḥ
yad-aṁśena dhṛtaṁ viśvaṁ
sa kṛṣṇo daśame ’rcyate
йач-чгакті-леш́а̄т сурйа̄дйа̄
бгавантй атй-уґра-теджасах̣
йад-ам̇ш́ена дгр̣там̇ віш́вам̇
са кр̣шн̣о даш́аме ’рчйате

„Dokonca aj mocné Slnko získava svoju energiu od Kṛṣṇu, ktorého čiastočnou expanziou je udržiavaný celý svet. Preto je Najvyšší Pán, Śrī Kṛṣṇa, hodný uctievania.

З безмежної енерґії Господа Кр̣шн̣и навіть могутнє Сонце черпає свою силу, і одна лише повновладна частка Кр̣шн̣и підтримує весь світ. Тому Господа Ш́рı̄ Кр̣шн̣у прославляють, і поклоняються Йому.

Takto končia Bhaktivedantove výklady k desiatej kapitole Śrīmad Bhagavad-gīty, nazvanej „Majestát Absolútneho“.

Так закінчуються пояснення Бгактіведанти до десятої глави Ш́рı̄мад Бгаґавад-ґı̄ти, в якій розглядалися щедроти Абсолюту.