Skip to main content

VERŠ 37

TEXT 37

Verš

Text

vṛṣṇīnāṁ vāsudevo ’smi
pāṇḍavānāṁ dhanañ-jayaḥ
munīnām apy ahaṁ vyāsaḥ
kavīnām uśanā kaviḥ
vṛṣṇīnāṁ vāsudevo ’smi
pāṇḍavānāṁ dhanañ-jayaḥ
munīnām apy ahaṁ vyāsaḥ
kavīnām uśanā kaviḥ

Synonyma

Synonyms

vṛṣṇīnām — z Vṛṣṇiovcov; vāsudevaḥ — Kṛṣṇa v Dvārake; asmi — som; pāṇḍavānām — z Pāṇḍuovcov; dhanañjayaḥ — Arjuna; munīnām — medzi svätcami; api — tiež; aham — som; vyāsaḥ — Vyāsa, autor vedskych písiem; kavīnām — medzi veľkými mysliteľmi; uśanā — Uśanā; kaviḥ — mysliteľ.

vṛṣṇīnām — der Nachkommen Vṛṣṇis; vāsudevaḥ — Kṛṣṇa in Dvārakā; asmi — Ich bin; pāṇḍavānām — der Pāṇḍavas; dhanam-jayaḥ — Arjuna; munīnām — der Weisen; api — auch; aham — Ich bin; vyāsaḥ — Vyāsa, der Verfasser aller vedischen Schriften; kavīnām — von allen großen Denkern; uśanā — Uśanā; kaviḥ — der Denker.

Překlad

Translation

Z Vṛṣṇiovcov som Vāsudeva a z Pāṇḍuovcov Arjuna. Medzi svätcami som Vyāsa a z veľkých mysliteľov som Uśanā.

Von den Nachkommen Vṛṣṇis bin Ich Vāsudeva, und von den Pāṇḍavas bin Ich Arjuna. Von den Weisen bin Ich Vyāsa, und unter den großen Denkern bin Ich Uśanā.

Význam

Purport

Śrī Kṛṣṇa je pôvodná Najvyššia Božská Osobnosť a Baladeva (Balarāma) je Kṛṣṇova priama expanzia. Kṛṣṇa i Baladeva sa narodili ako Vasudevovi synovia a preto sa obaja volajú Vāsudeva. Keďže Kṛṣṇa nikdy neopúšťa Vṛṇdāvan, všetky podoby, ktoré sa objavia na inom mieste, sú Jeho bezprostrednými expanziami. Vāsudeva je Kṛṣṇova expanzia a od Kṛṣṇu sa nelíši. Mali by sme však vedieť, že Vāsudeva, o ktorom je reč v tomto verši Bhagavad-gīty, je Baladeva, alebo Balarāma, pretože On je pôvodným zdrojom všetkých inkarnácií a jediným zdrojom Vāsudevu. Priame expanzie Pána sa nazývajú osobné expanzie (svāṁśa) a ostatné expanzie sa nazývajú oddelené expanzie (vibhinnāṁśa).

ERLÄUTERUNG: Kṛṣṇa ist die ursprüngliche Höchste Persönlichkeit Gottes, und Baladeva ist Kṛṣṇas unmittelbare Erweiterung. Sowohl Kṛṣṇa als auch Baladeva erschienen als Söhne Vasudevas; deshalb können beide Vāsudeva genannt werden. Da andererseits Kṛṣṇa niemals Vṛndāvana verläßt, sind alle Formen Kṛṣṇas, die woanders erscheinen, Seine Erweiterungen. Da Vāsudeva Kṛṣṇas unmittelbare Erweiterung ist, ist Er nicht verschieden von Kṛṣṇa. Der Vāsudeva, auf den sich dieser Vers der Bhagavad-gītā bezieht, ist Baladeva, auch Balarāma genannt, denn Er ist die ursprüngliche Quelle aller Inkarnationen und somit der alleinige Ursprung Vāsudevas. Die unmittelbaren Erweiterungen des Herrn heißen svāṁśa (persönliche Erweiterungen), und es gibt auch Erweiterungen, die vibhinnāṁśa (getrennte Erweiterungen) genannt werden.

Medzi Pāṇḍuovými synmi sa Arjuna preslávil ako Dhanañjaya. Je najlepším mužom, a preto reprezentuje Kṛṣṇu. Medzi učencami (muni) znalými vedskych písiem je najvýznamnejší Vyāsa, pretože vysvetlil vedsku múdrosť mnohorakými spôsobmi, aby jej mohli porozumieť i obyčajní ľudia v tomto veku Kali. Vyāsa je tiež známy ako Kṛṣṇova inkarnácia, preto reprezentuje Kṛṣṇu. Kavi je ten, kto sa dokáže pozorne zamyslieť nad akoukoľvek otázkou. Uśanā, Śukrācārya patril k takým mysliteľom a bol duchovným učiteľom démonov. Bol neobyčajne inteligentný a politicky prezieravý. Preto je Śukrācārya ďalším predstaviteľom Kṛṣṇovej vznešenosti.

Unter den Söhnen Pāṇḍus ist Arjuna, der auch Dhanañjaya genannt wird, besonders berühmt. Er ist der beste unter den Menschen und repräsentiert daher Kṛṣṇa. Unter den munis, den Gelehrten des vedischen Wissens, ist Vyāsa der bedeutendste, weil er das vedische Wissen auf viele verschiedene Arten erklärt hat, damit es die Menschen im gegenwärtigen Zeitalter des Kali verstehen können. Vyāsa ist auch als Inkarnation Kṛṣṇas bekannt und repräsentiert deshalb ebenfalls Kṛṣṇa. Das Wort kavi bezieht sich auf diejenigen, die in der Lage sind, über jedes Thema gründlich nachzudenken. Der kavi Uśanā, Śukrācārya, war der spirituelle Meister der Dämonen und ein äußerst intelligenter und weitsichtiger Politiker. Somit ist Śukrācārya ein weiterer Repräsentant der Füllen Kṛṣṇas.