Skip to main content

VERŠ 24

24. VERS

Verš

Szöveg

purodhasāṁ ca mukhyaṁ māṁ
viddhi pārtha bṛhaspatim
senānīnām ahaṁ skandaḥ
sarasām asmi sāgaraḥ
purodhasāṁ ca mukhyaṁ māṁ
viddhi pārtha bṛhaspatim
senānīnām ahaṁ skandaḥ
sarasām asmi sāgaraḥ

Synonyma

Szó szerinti jelentés

purodhasām — z kňazov; ca — tiež; mukhyam — vodca; mām — Ja; viddhi — vedz; pārtha — syn Pṛthy; bṛhaspatim — Bṛhaspati; senānīnām — medzi vojvodcami; aham — som; skandaḥ — Kārtikeja (poloboh vojny); sarasām — z vodných nádrží; asmi — som; sāgaraḥ — oceán.

purodhasām – a papok közül; ca – is; mukhyam – a legfőbb; mām – Engem; viddhi – értsd meg; pārtha – ó, Pṛthā fia; bṛhaspatim – Bṛhaspati; senānīnām – a hadvezérek közül; aham – Én vagyok; skandaḥ – Kārtikeya; sarasām – a vízgyűjtők közül; asmi – Én vagyok; sāgaraḥ – az óceán.

Překlad

Fordítás

Vedz, ó, Arjuna, že spomedzi kňazov som veľkňaz Bṛhaspati, medzi vojvodcami som Kārtikeya a z vodných nádrží som oceán.

Ó, Arjuna, tudd meg, hogy a papok közül én vagyok a legfőbb, Bṛhaspati. A hadvezérek közül Kārtikeya, a vízgyűjtők közül pedig az óceán vagyok.

Význam

Magyarázat

Indra je najvyšší poloboh na nebeských planétach a je známy ako kráľ nebies. Planéta, na ktorej vládne, sa nazýva Indraloka. Bṛhaspati je Indrov kňaz, a keďže Indra je najväčší z kráľov, Bṛhaspati je najväčší z kňazov. Tak, ako je Indra najväčší z kráľov, tak je Skanda alebo Kārtikeja, syn Pārvatī a Śivu, najväčší spomedzi vojvodcov. Oceán je najväčší zo všetkých vodných nádrží. Tieto Kṛṣṇove reprezentácie sú iba náznakom Jeho majestátu.

Indra a felsőbb bolygók legfőbb félistene, aki a félistenek királyaként híres. Bolygóját, melyen uralkodik, Indralokának nevezik. Bṛhaspati Indra papja, s mivel Indra a legfőbb király, így Bṛhaspati a legfőbb pap. És ahogy Indra a királyok közül a legfőbb, hasonló módon Skanda, vagyis Kārtikeya, Pārvatī és az Úr Śiva fia a legkiválóbb minden hadvezér közül. A vizek közül az óceán a legnagyobb. Kṛṣṇa felsorolt képviselői csupán utalnak nagyságára.