Skip to main content

VERŠ 15

TEXT 15

Verš

Tekst

svayam evātmanātmānaṁ
vettha tvaṁ puruṣottama
bhūta-bhāvana bhūteśa
deva-deva jagat-pate
svayam evātmanātmānaṁ
vettha tvaṁ puruṣottama
bhūta-bhāvana bhūteśa
deva-deva jagat-pate

Synonyma

Synonyms

svayam — osobne; eva — zaiste; ātmanā — Ty; ātmānam — Ty samotný; vettha — vieš; tvam — Ty; puruṣa-uttama — ó, Najvyššia Osoba; bhūta-bhāvana — ó, prapôvodca všetkého; bhūta-īśa — ó, Pane všetkého; deva-deva — ó, Pane polobohov; jagat-pate — ó, vládca vesmíru.

svayam — personligt; eva — afgjort; ātmanā — af Dig Selv; ātmānam — Dig Selv; vettha — kender; tvam — Du; puruṣa-uttama — O største blandt alle personer; bhūta-bhāvana — O oprindelse til alting; bhūta-īśa — O Herre over alting; deva-deva — O Herre over alle halvguder; jagat-pate — O Herre over hele universet.

Překlad

Translation

Len Ty poznáš sám Seba Svojou vnútornou silou, ó, Najvyššia Osoba, zdroj všetkého, Pane všetkých tvorov, Bože bohov, vládca vesmíru.

O Højeste Person, altings ophav, alle væseners Herre, gudernes Gud og universets Herre, Du alene kender Dig Selv gennem Din indre kraft!

Význam

Purport

Tí, ktorí prostredníctvom oddanej služby vyvinuli vzťah ku Kṛṣṇovi, ako napríklad Arjuna a jeho následovníci, môžu Kṛṣṇu poznať, zatiaľ čo démoni a bezbožní ľudia Ho nikdy poznať nemôžu. Mentálne špekulovanie, ktoré odvádza od Najvyššieho Pána, je ťažký hriech a bez poznania Kṛṣṇu by sme sa nemali pokúšať vykladať Bhagavad-gītu. Bhagavad-gītā sú Kṛṣṇove slová, a pretože je to veda predložená Kṛṣṇom, mali by sme sa ju naučiť od Neho, tak ako to urobil Arjuna. Nemali by sme počúvať ateistické výklady.

FORKLARING: Den Højeste Herre, Kṛṣṇa, kan forstås af personer, der ligesom Arjuna og de, der følger ham, har et forhold til Herren gennem udførelsen af hengiven tjeneste. De, der er af en dæmonisk eller ateistisk mentalitet, kan ikke forstå Kṛṣṇa. Intellektuel spekulation, der fører én væk fra den Højeste Herre, er en alvorlig synd, og den, der ikke forstår Kṛṣṇa, bør ikke forsøge at kommentere Bhagavad- gītā. Bhagavad-gītā er Kṛṣṇas ord, og eftersom den er videnskaben om Kṛṣṇa, skal den forstås fra Kṛṣṇa, som Arjuna forstod den. Den må ikke modtages fra ateistiske personer.

V Śrīmad Bhāgavatame (1.2.11.) sa hovorí:

Som der står i Śrīmad-Bhāgavatam (1.2.11):

vadanti tat tattva-vidas
tattvaṁ yaj jñānam advayam
brahmeti paramātmeti
bhagavān iti śabdyate
vadanti tat tattva-vidas
tattvaṁ yaj jñānam advayam
brahmeti paramātmeti
bhagavān iti śabdyate

Najvyššiu Pravdu môžno realizovať v troch aspektoch: ako neosobný Brahman, lokalizovanú Paramātmu a Najvyššiu Božskú Osobnosť. Obyčajný alebo aj oslobodený človek, ktorý poznal neosobný Brahman alebo lokalizovanú Paramātmu, nemusí ešte rozumieť osobnosti Boha. Takí ľudia sa preto môžu snažiť porozumieť Najvyššej Osobe z veršov Bhagavad-gīty, zo slov samotnej Najvyššej Osobnosti, Kṛṣṇu. Impersonalisti niekedy prijímajú Kṛṣṇu ako Bhagavāna a uznávajú Jeho autoritu. Napriek tomu však mnohé oslobodené duše nemôžu pochopiť Kṛṣṇu ako Puruṣottamu, Najvyššiu Osobu. Preto Ho Arjuna oslovil „Puruṣottama“. Niekto však napriek tomu nemusí chápať, že Kṛṣṇa je tiež otcom všetkých živých tvorov. Preto Ho Arjuna oslovuje „Bhūta-bhāvana“. Aj keď človek poznal Kṛṣṇu ako otca všetkých živých bytostí, nie je isté, či Ho považuje aj za najvyššieho vládcu. Preto je oslovený slovom „Bhūteśa“, najvyšší vládca všetkých. A aj keď si je vedomý toho, že Kṛṣṇa je najvyšší vládca všetkých živých tvorov, nie je ešte stále isté, či si je vedomý Kṛṣṇu ako pôvodcu všetkých polobohov. Preto je tu nazvaný menom „Devadeva“, Boh hodný úcty polobohov. Môžeme Ho poznať ako Boha bohov a pritom nevedieť, že je najvyšším vlastníkom všetkého. Preto je tu oslovený menom „Jagatpati“. Tento verš teda predkladá základ pravdy o Kṛṣṇovi tak, ako ju poznal Arjuna, a my by sme mali kráčať v jeho šľapajách, aby sme pochopili Kṛṣṇu takého, aký je.

Den Højeste Sandhed kan erkendes i tre aspekter: som den upersonlige Brahman, som den lokaliserede Paramātmā og endelig som Guddommens Højeste Personlighed. På det sidste stadie af forståelsen af den Absolutte Sandhed kommer man således til Guddommens Højeste Personlighed. Et almindeligt menneske eller selv en befriet person, der har erkendt den upersonlige Brahman eller den lokaliserede Paramātmā, forstår ikke nødvendigvis Guds personlighed. Sådanne mennesker kan derfor prøve at forstå den Højeste Person fra Bhagavad-gītās vers, der netop tales af denne person, Kṛṣṇa. Af og til accepterer upersonalister Kṛṣṇa som Bhagavān, eller de anerkender Hans autoritet. Alligevel kan mange befriede personer ikke forstå Kṛṣṇa som Puruṣottama, den Højeste Person. Arjuna tiltaler Ham derfor som Puruṣottama. Og måske man så ikke har forstået, at Kṛṣṇa er fader til alle levende væsener. Arjuna tiltaler Ham derfor som Bhūta-bhāvana. Og hvis man endelig skulle forstå Ham som alle levende væseners fader, er det alligevel ikke sikkert, man har forstået, at Han er den højeste hersker. Derfor tiltales Han som Bhūteśa, den højeste hersker over alle. Og selv om man ved, at Kṛṣṇa er den højeste hersker over alle levende væsener, kan det stadigvæk godt være, man ikke har forstået, at Han er ophav til alle halvguder. Han tiltales derfor her som Deva-deva, halvgudernes tilbedelsesværdige Gud. Og selv om man forstår Ham som alle halvguders tilbedelsesværdige Gud, ved man måske ikke, at Han er den højeste ejer af alt, så derfor bliver Han tiltalt som Jagat-pati. I dette vers bliver sandheden om Kṛṣṇa således godtgjort gennem Arjunas indsigt, og vi bør følge i Arjunas fodspor for at kunne forstå Kṛṣṇa, som Han er.