Skip to main content

VERŠ 45

TEXT 45

Verš

Texto

yadi mām apratīkāram
aśastraṁ śastra-pāṇayaḥ
dhārtarāṣṭrā raṇe hanyus
tan me kṣema-taraṁ bhavet
yadi mām apratīkāram
aśastraṁ śastra-pāṇayaḥ
dhārtarāṣṭrā raṇe hanyus
tan me kṣema-taraṁ bhavet

Synonyma

Palabra por palabra

yadi — aj keď; mām — pre mňa; apratīkāram — bez odporu; aśastram — bez plnej zbroje; śastra-pāṇayaḥ — tí so zbraňou v ruke; dhārtarāṣṭrāḥ — Dhṛtarāṣṭrovi synovia; raṇe — na bojisku; hanyuḥ — môžu zabiť; tat — než; me — pre mňa; kṣema-taram — lepšie; bhavet — bolo by.

yadi — incluso si; mām — a mí; apratīkāram — sin ofrecer resistencia; aśastram — sin estar totalmente equipado; śastra-pāṇayaḥ — aquellos con armas en mano; dhārtarāṣṭrāḥ — los hijos de Dhṛtarāṣṭra; raṇe — en el campo de batalla; hanyuḥ — puede que maten; tat — eso; me — mío; kṣemataram — mejor; bhavet — se vuelva.

Překlad

Traducción

Bolo by pre mňa lepšie, keby som sa nebránil a bol bez zbrane v boji zabitý ozbrojenými synmi Dhṛtarāṣṭrovými.“

Para mí sería mejor que los hijos de Dhṛtarāṣṭra, armas en mano, me mataran en el campo de batalla, desarmado y sin ofrecer resistencia.

Význam

Significado

Podľa vojenských zásad kṣatriyov sa na neozbrojeného nepriateľa alebo na toho, kto nechce bojovať, nemá útočiť. Arjuna sa vo svojej zmätenej situácii rozhodol, že nebude bojovať, aj keby ho nepriateľ napadol. V tejto chvíli ho nezaujímalo, ako veľmi sú jeho protivníci odhodlaní bojovať. Toto rozhodnutie je znakom dobrosrdečnosti, ktorá pramení z jeho veľkej oddanosti Kṛṣṇovi.

De acuerdo con los principios kṣatriyas de pelea, es costumbre no atacar a un enemigo desarmado y que no está dispuesto a pelear. Arjuna, sin embargo, decidió que no pelearía, aunque el enemigo lo atacara en una situación como esa. Él no tomó en cuenta cuán decidido a pelear se hallaba el otro bando. Todos estos síntomas se deben a la benevolencia que en él se manifiesta por ser un gran devoto del Señor.