Skip to main content

VERŠ 43

TEXT 43

Verš

Texte

utsanna-kula-dharmāṇāṁ
manuṣyāṇāṁ janārdana
narake niyataṁ vāso
bhavatīty anuśuśruma
utsanna-kula-dharmāṇāṁ
manuṣyāṇāṁ janārdana
narake niyataṁ vāso
bhavatīty anuśuśruma

Synonyma

Synonyms

utsanna — zničené; kula-dharmāṇām — tí, ktorí majú rodinné tradície; manuṣyāṇām — z týchto ľudí; janārdana — ó, Kṛṣṇa; narake — v pekle; niyatam — navždy; vāsaḥ — sídlo; bhavati — stane sa tak; iti — takto; anuśuśruma — počul som od duchovných učiteľov.

utsanna: de ceux qui ont anéanti; kula-dharmāṇām: les traditions familiales; manuṣyāṇām: de ces hommes; janārdana: ô Kṛṣṇa; narake: en enfer; niyatam: toujours; vāsaḥ: la résidence; bhavati: il advient; iti: ainsi; anuśuśruma: j’ai entendu par la lignée des maîtres du savoir.

Překlad

Translation

Ó, Kṛṣṇa, udržovateľ ľudstva, počul som od duchovných učiteľov, že tí, ktorí zničia rodinné tradície, budú naveky prebývať v pekle.

Je le tiens de la lignée des maîtres du savoir, ô Kṛṣṇa: ceux qui détruisent les traditions familiales vivent à jamais en enfer.

Význam

Purport

Arjuna nezakladal svoje presvedčenie na svojich vlastných skúsenostiach, ale na tom, čo vypočul od autorít. To je jediný spôsob, ako získať pravé poznanie. Nemôžeme dosiahnuť ozajstné poznanie, ak nám nepomôže pravá osoba, ktorá už toto poznanie vlastní. Podľa varṇāśramského spoločenského zriadenia sa pred smrťou musí človek očistiť od následkov za hriešne činy. Táto očista sa nazýva prāyaścitta (odčinenie) a každý, kto koná hriešne, ju povinne musí využiť. Ak tak nespraví, určite sa za svoje hriechy dostane na pekelné planéty, kde bude žiť v utrpení.

Arjuna ne tire pas ses arguments de son expérience personnelle, mais de ce qu’il a entendu des lèvres d’autorités. La véritable connaissance s’acquiert de cette façon; on ne peut l’obtenir que par l’intermédiaire d’une personne compétente qui en est déjà maître.

Les règles du varṇāśrama-dharma stipulent que l’homme doit s’acquitter avant sa mort d’un rite de pénitence (prāyaścitta) destiné à le purifier de tous ses actes coupables. Un pécheur doit donc particulièrement se plier à cette règle, car s’il y manque, ses actes déméritoires le forceront à vivre des vies misérables sur les planètes infernales.