Skip to main content

VERŠ 42

ТЕКСТ 42

Verš

Текст

doṣair etaiḥ kula-ghnānāṁ
varṇa-saṅkara-kārakaiḥ
utsādyante jāti-dharmāḥ
kula-dharmāś ca śāśvatāḥ
дош̣аир етаих̣ кула-гхна̄на̄м̇
варн̣а-сан̇кара-ка̄ракаих̣
утса̄дянте джа̄ти-дхарма̄х̣
кула-дхарма̄ш ча ша̄швата̄х̣

Synonyma

Дума по дума

doṣaiḥ — vďaka týmto zlým skutkom; etaiḥ — všetci títo; kula-ghnānām — ničitelia rodiny; varṇa-saṅkara — nežiadúce deti; kārakaiḥ — spôsobujú; utsādyante — zánik; jāti-dharmāḥ — plán pre blaho spoločnosti; kula-dharmāḥ — rodinné tradície; ca — tiež; śāśvatāḥ — večné.

дош̣аих̣ – от такива грехове; етаих̣ – всички тези; кула-гхна̄на̄м – от рушители на семейството; варн̣а-сан̇кара – на нежелани деца; ка̄ракаих̣ – които са причина; утса̄дянте – са опропастени; джа̄ти-дхарма̄х̣ – обществени планове; кула-дхарма̄х̣ – семейни традиции; ча – също; ша̄швата̄х̣ – вечно.

Překlad

Превод

Následkom zlých skutkov ničiteľov rodových tradícií, ktoré spôsobujú narodenie nechcených detí, sa ničí odveký spoločenský poriadok a blaho rodiny.

С прегрешенията на тези, които рушат семейните традиции и увеличават нежеланото потомство, се унищожават всякакви обществени проекти и дейности за благополучие в семейството.

Význam

Пояснение

Zásady varṇāśrama-dharmy, známej ako sanātana-dharma, usmerňujú rodinu a spoločnosť tak, aby mal každý jednotlivec možnosť dosiahnuť konečné oslobodenie. Ak nezodpovední vodcovia spoločnosti tieto tradície porušia, nastane v spoločnosti zmätok, následkom ktorého ľudia zabudnú, že cieľom života je Viṣṇu, Kṛṣṇa. Takí vodcovia sú slepí a svojich stúpencov vedú do záhuby.

Социалната и благотворителната дейност на четирите съсловия, извършвана от всяко семейство в обществото на сана̄тана дхарма (варн̣а̄шрама дхарма), е предназначена да подпомага човека по пътя към крайното му спасение. Следователно рушенето на сана̄тана дхарма традициите от страна на безотговорни обществени водачи причинява хаос в обществото и в резултат хората забравят целта на живота – Виш̣н̣у. Такива лидери са слепци, а тези, които ги следват, са обречени на хаос и безредие.