Skip to main content

Глава 26

26

Чарующее великолепие Кришны

Encanto pelas Glórias de Kṛṣṇa

ш́рӣ-кр̣шн̣а кр̣шн̣а-сакха вр̣шн̣й-р̣шабха̄вани-дхруг-
ра̄джанйа-вам̇ш́а-дахана̄напаварга-вӣрйа
говинда го-двиджа-сура̄рти-хара̄вата̄ра

йогеш́вара̄кхила-гуро бхагаван намас те
śrī-kṛṣṇa kṛṣṇa-sakha vṛṣṇy-ṛṣabhāvani-dhrug-
rājanya-vaṁśa-dahanānapavarga-vīrya
govinda go-dvija-surārti-harāvatāra
yogeśvarākhila-guro bhagavan namas te

О Кришна, друг Арджуны, о главный из потомков Вришни, Ты уничтожаешь те политические группировки, которые сеют на Земле смуту. Твоя доблесть никогда не убывает. У Тебя есть трансцендентная обитель, и Ты нисходишь оттуда, чтобы облегчить страдания коров, брахманов и преданных. Ты обладаешь всеми мистическими способностями и являешься учителем для всей вселенной. Ты — всемогущий Бог, и я в глубоком почтении склоняюсь перед Тобой.

Ó Kṛṣṇa, ó amigo de Arjuna, ó líder entre os descendentes de Vṛṣṇi! És o aniquilador daqueles partidos políticos que são elementos perturbadores na Terra. Tuas proezas nunca se deterioram. És o proprietário da morada transcendental, e fazes Teu advento para aliviar as aflições das vacas, dos brāhmaṇas e dos devotos. És possuidor de todos os poderes místicos e és o preceptor de todo o Universo. Tu és o Deus todo-poderoso, e eu Te ofereço minhas respeitosas reverências.

Шримад-Бхагаватам, 1.8.43

Śrīmad-Bhāgavatam 1.8.43

В этом стихе Шримати Кунтидеви дает краткое описание Верховного Господа Шри Кришны. У всемогущего Господа есть вечная трансцендентная обитель, где Он пасет коров сурабхи. Ему служат сотни и тысячи богинь процветания. Он нисходит в материальный мир, чтобы призвать к Себе Своих преданных и уничтожить смутьянов, принадлежащих к разным политическим группировкам, а также правителей, которые пренебрегают своим долгом. Своими бесчисленными энергиями Он творит, поддерживает и уничтожает целые миры, но Его доблесть и сила никогда не убывают. О коровах, брахманах и преданных Господь заботится особо, потому что от них в значительной мере зависит благополучие всех живых существ.

Śrīmatī Kuntīdevī dá aqui um resumo do Supremo Senhor Śrī Kṛṣṇa. O Senhor todo-poderoso tem Sua eterna morada transcendental, onde Se dedica a cuidar das vacas surabhi. Ele é servido por centenas e milhares de deusas da fortuna. Ele desce ao mundo material para resgatar Seus devotos e aniquilar os elementos perturbadores em grupos de partidos políticos e reis que supostamente estão encarregados da administração. Ele cria, mantém e aniquila através de Suas energias ilimitadas, e, ainda assim, é sempre cheio de bravura e não deteriora em potência. As vacas, os brāhmaṇas e os devotos do Senhor são todos objetos de Sua atenção especial, porque são fatores muito importantes para o bem-estar geral dos seres vivos.

Кунти называет Господа Кришну кришна-сакхой, поскольку знает: хотя Арджуна, известный также под именем Кришны, является ее сыном и обязан повиноваться ей, Господь Кришна находится с Арджуной в более близких отношениях, чем с Кунтидеви. Кроме того, Кришна — одно из имен Драупади, и потому кришна-сакха указывает еще на отношения Кришны и Драупади: Кришна спас ее от оскорбления, когда Дурьйодхана и Карна пытались раздеть ее. Еще Кунти называет Кришну вришни-ришабхой — потомком рода Вришни. Этот род прославился именно потому, что в нем появился Кришна, так же как Малайзия и Малайские горы получили известность, став родиной сандалового дерева.

Kuntī chama o Senhor Kṛṣṇa de kṛṣṇa-sakha porque ela sabe que, embora Arjuna, que também é conhecido como Kṛṣṇa seja seu filho e por isso subordinado a ela, o Senhor Kṛṣṇa está mais intimamente ligado a Arjuna do que a ela. Kṛṣṇa também é um nome de Draupadī, e assim a palavra kṛṣṇa-sakha também indica a relação do Senhor Kṛṣṇa com Draupadī, que Ele salvou de ser insultada por Duryodhana e Karṇa, os quais tentaram desnudá-la. Kuntī também chama Kṛṣṇa de vṛṣṇi-ṛśabha, a criança da dinastia de Vṛṣṇi. Foi por Kṛṣṇa ter aparecido na dinastia Vṛṣṇi que esta dinastia se tornou famosa, exatamente como a Malásia e as montanhas da Malásia tornaram-se famosas devido ao sândalo que cresce lá.

Кунтидеви обращается к Господу Кришне, упоминая, что Он уничтожил коварных царей и их союзников, нарушавших покой Земли. В любой монархии царю оказывают великие почести. Почему? Если он — такой же человек, как и его подданные, зачем они так чтут его? Дело в том, что царь, как и духовный учитель, призван быть представителем Бога на Земле. В ведических писаниях сказано: а̄ча̄рйам̇ ма̄м̇ виджа̄нӣйа̄н на̄ваманйета кархичит (Бхаг., 11.17.27) — духовного учителя нельзя считать обыкновенным человеком. Точно так же к царю, правителю, не следует относиться как к простому смертному.

Kuntī também chama Kṛṣṇa de destruidor de partidos políticos ou dinastias reais que perturbam a Terra. Em toda monarquia, o rei é honrado suntuosamente. Por quê? Como ele é um ser humano e os cidadãos também são seres humanos, por que o rei é tão honrado? A resposta é que o rei, assim como o mestre espiritual, está destinado a ser o representante de Deus. Na literatura védica, se diz que o mestre espiritual não deve ser considerado um homem comum (ācāryaṁ māṁ vijāniyān nāvamanyeta karhicit, Śrīmad-Bhāgavatam 11.17.27). Analogamente, o rei ou o presidente também não deve ser tratado como um ser humano comum.

На санскрите царя называют нарадевой, что значит «Бог в образе человека». У царя те же обязанности, что у Кришны. Подобно Богу, который занимает высшее положение во вселенной и заботится обо всех живых существах, царь является первым лицом в государстве и отвечает за благосостояние подданных.

Em sânscrito, o rei é também chamado de naradeva, que significa “Deus em forma humana”. Seu dever é como o de Kṛṣṇa. Como Deus é a entidade viva suprema no Universo e o mantenedor de todas as demais entidades vivas, o rei é o cidadão supremo no estado e é responsável pelo bem-estar dos outros.

Кришна, Бог, является живым существом, как и мы с вами. Он не безличен. Но, поскольку человеческие знания и возможности ограниченны, имперсоналисты не могут смириться с мыслью, что Всевышний, изначальная безграничная причина всего сущего, — тоже личность. Поскольку мы, в отличие от Бога, ограниченны, майявади, или имперсоналисты, из-за скудости своих знаний считают Господа безличным. Сравнивая Его с материальным миром, они говорят: «Как небо, которое представляется нам бесконечным, не может быть личностью, так и Бог, необъятный и безграничный, лишен личностных свойств».

Da mesma forma que nós somos entidades vivas, Kṛṣṇa, Deus, também é uma entidade viva. Kṛṣṇa não é impessoal. Como somos todos pessoas individuais, mas nosso conhecimento e opulência são limitados, os impersonalistas não conseguem se adaptar à ideia de que o Supremo, a causa original e ilimitada de todas as coisas, seja uma pessoa. Como somos limitados e Deus é ilimitado, os māyāvādīs, ou impersonalistas, com seu pobre fundo de conhecimento, pensam que Deus seja impessoal. Fazendo uma comparação material, eles dizem que assim como o céu, que julgamos ser ilimitado, é impessoal, se Deus é ilimitado, também tem que ser impessoal.

Однако это противоречит утверждениям Вед. В Ведах сказано, что Бог — личность. Кришна — личность, и мы тоже личности, но разница между нами в том, что Он — тот, кому поклоняются, а мы — поклоняющиеся. Царь или президент является личностью, как и его подданные, однако он занимает высокий пост и к нему надо относиться с соответствующим почтением.

Mas essa não é a instrução védica. Os Vedas nos dizem que Deus é uma pessoa. Kṛṣṇa é uma pessoa, e nós também somos pessoas, mas a diferença está em que Ele é para ser adorado, ao passo que nós somos os adoradores. O rei ou presidente é uma pessoa, e os cidadãos também são pessoas, mas a diferença está em que o presidente ou rei é uma pessoa elevada que merece todo o respeito.

Но почему так много людей должны поклоняться кому-то одному? Потому, что он обеспечивает всех средствами к существованию. Эко бахӯна̄м̇ йо видадха̄ти ка̄ма̄н. Бог один, а нас много, но мы поклоняемся Ему, потому что Он заботится о каждом из нас. Он обеспечивает нас пищей и всем необходимым в жизни. Нам нужна вода, и Бог щедро создает океаны воды, смешанной для лучшей сохранности с солью. А поскольку нам нужна пресная вода, Он устраивает так, что солнце, испаряя воду с поверхности океана, поднимает ее в небо, и потом раздает нам чистую, пресную воду. Только подумайте, как замечательно Господь удовлетворяет наши потребности!

Mas por que tantas pessoas deveriam adorar outra? Porque essa pessoa sustenta todas as demais. Eko bahūnāṁ yo vidadhāti kāman. Deus é um só, e nós somos muitos, mas Ele é adorado porque sustenta a todos. Deus é quem nos fornece alimento e todas as demais necessidades da vida. Nós precisamos de água, e Deus criou perfeitamente oceanos de água misturada com sal para preservá-la melhor. Como precisamos beber água, pelo arranjo de Deus o Sol evapora a água do oceano, levando-a para bem alto no céu, e depois a mesma água é distribuída, cristalina e destilada. Veja só como Deus nos supre tudo que necessitamos.

Даже в обычном государстве существует министерство коммунального хозяйства, ведающее вопросами водоснабжения, отопления и освещения жилищ. Для чего оно существует? Чтобы удовлетворять наши потребности. Но удобства, создаваемые министерством, вторичны по отношению к тому, что сотворил Бог. Изначально теплом, светом и водой нас обеспечивает Господь. Это Он наполняет водой колодцы и водоемы. Значит, изначально наши потребности удовлетворяет Бог.

Mesmo na vida comum, o estado tem um departamento encarregado do aquecimento, outro da luz, outro de esgotos e assim por diante. Por quê? Porque tais amenidades são necessárias. Porém, esses arranjos são secundários; o primeiro arranjo é o que Deus fez. Deus é quem originalmente nos fornece calor, luz e água. Deus é quem cria as chuvas para encher os poços e reservatórios. Portanto, o supridor original é Deus.

Бог — личность, обладающая разумом, и Ему известно, что нам нужен свет, тепло, вода и прочее. Если у нас не будет воды, мы останемся без пищи. Бог обеспечивает пищей даже тех, кто питается мясом, ибо, прежде чем отправить животное на бойню, люди кормят его травой. Господь кормит нас, но мы восстаем против Его воли. Слово дхрук означает «мятежники». Мятежниками называют тех, кто не хочет повиноваться законам Бога.

Deus é uma pessoa inteligente e sabe que precisamos de calor, luz, água, etc. Sem água, não temos como produzir comida. Mesmo aqueles que comem animais não o podem fazer sem o arranjo de Deus, porque o animal também precisa ser alimentado antes que alguém possa levá-lo para o matadouro. Deus é quem fornece o alimento, mas, não obstante, organizamos uma rebelião contra Ele. A palavra dhruk quer dizer “rebelde”. Os homens sem caráter e contrários às leis de Deus são rebeldes.

Царь обязан действовать как представитель Кришны, Бога. Иначе он не имеет права принимать почести от подданных. В прежние времена все государства были монархиями, однако позже цари восстали против Бога и нарушили Его законы, они пытались узурпировать власть, принадлежащую Господу, и не действовали как Его представители. Из-за этого почти все монархии ныне исчезли с лица земли. Цари рассматривали свои государства как личную собственность. «У меня такие огромные владения, такое большое царство, — думали они. — Я Бог. Я господин в своих владениях». Однако на самом деле это не так. Все сущее является собственностью Бога (ӣш́а̄ва̄сйам идам̇ сарвам). Поэтому представитель Бога должен быть послушным исполнителем Его воли, и только тогда его можно считать законным представителем Бога на земле.

É dever do rei agir como representante de Kṛṣṇa. Se não, que direito teria ele de receber tantas honras dos cidadãos? Antigamente, a monarquia vigorava em todos os países, mas, como os reis se rebelaram contra Deus e violaram Suas leis, porque desejaram usurpar o poder de Deus e não agir como Seus representantes, as monarquias em todo o mundo estão quase todas desaparecidas. Os reis pensaram que os reinos fossem sua propriedade. “Eu tenho tantas propriedades, tenho inclusive um grande reino”, eles pensaram. “Eu sou Deus. Sou o senhor de tudo o que vejo”. Mas, na verdade, não é assim. O fato é que tudo pertence a Deus (īśāvāsyam idaṁ sarvam). Portanto, o representante de Deus deve ser muito obediente a Deus, motivo pelo qual sua posição será legítima.

Жадные и корыстолюбивые цари подобны мнимым духовным учителям, что провозглашают себя Богом. Поскольку такие лженаставники восстали против воли Господа, они не являются духовными учителями. Духовный учитель, распространяющий сознание Бога, или сознание Кришны, должен действовать как близкий, доверенный слуга Бога, а не выдавать самого себя за Господа. Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур говорит: са̄кша̄д-дхаритвена самаста-ш́а̄страир уктах̣ — в шастрах, ведических писаниях, сказано, что духовного учителя следует почитать наравне с Верховной Личностью Бога. Таким образом, представление о духовном учителе как о Боге — не вымысел. Это предписание шастр, и его признают те, кто достиг совершенства в духовной жизни (уктас татха̄ бха̄вйата эва садбхих̣). Но равен ли духовный учитель Богу? Кинту прабхор йах̣ прийа эва тасйа: духовный учитель не Бог, а Его доверенный представитель. Надо отличать севья-бхагавана (того, кому поклоняются) от севака-бхагавана (того, кто поклоняется). Духовный учитель — Бог, и Кришна — Бог, но Кришна является Богом, которому поклоняются, а духовный учитель — Богом, который поклоняется.

Reis cobiçosos e com interesse próprio são como falsos mestres espirituais que se fazem passar por Deus. Por esses falsos mestres serem rebeldes, eles não têm posição. O mestre espiritual deve agir, não como Deus, mas como o servo mais íntimo de Deus, disseminando a consciência de Deus, consciência de Kṛṣṇa. Viśvanātha Cakravarti Ṭhākura diz, sākṣād-dharitvena samasta-śāstrair uktaḥ: todos os śāstras, textos védicos, declaram que o mestre espiritual deve ser honrado como a Suprema Personalidade de Deus. Assim, a ideia de que o mestre espiritual é como Deus não é falsa. Isso é o que declaram todos os śāstras, e, por isso, aqueles que são avançados em vida espiritual aceitam este preceito espiritual (uktas tathā bhāvyata eva śadbhiḥ). Então, o mestre espiritual é igual a Deus? Kintuprabhor yaḥ priya eva tasya: o mestre espiritual não é Deus, mas é o representante íntimo de Deus. A diferença é entre sevya-bhagavān (aquele que é adorado) e sevaka-bhagavān (aquele que é o adorador). O mestre espiritual é Deus, e Kṛṣṇa é Deus, mas Kṛṣṇa é o Deus adorável e o mestre espiritual é o Deus adorador.

Майявади не понимают этого. «Раз духовного учителя надо считать Богом и раз я гуру, значит, я Бог», — считают они. Поэтому их называют мятежниками. Тот, кто, получив от Бога высокое положение, пытается узурпировать власть Господа, что на самом деле невозможно, является глупцом и негодяем, вышедшим из повиновения и заслуживающим наказания. Вот почему Кунтидеви говорит: авани-дхруг-ра̄джанйа-вам̇ш́а-дахана — «Ты приходишь, чтобы уничтожить негодяев, которые восстали против Тебя и хотят занять Твое место». Цари и землевладельцы, находящиеся под властью императора, иногда бунтуют и отказываются платить подати. Точно так же встречаются бунтовщики, которые отвергают верховную власть Бога и объявляют Богом самих себя. Кришна уничтожает таких нечестивцев.

Os māyāvādīs não podem compreender isso. Eles pensam: “Como o mestre espiritual deve ser aceito como Deus e como eu me tornei um mestre espiritual, eu me tornei Deus”. Isto é rebeldia. Aqueles aos quais Deus dá uma posição, mas desejam usurpar Seu poder, o que não conseguem fazer verdadeiramente, são rebeldes tolos e sem caráter que merecem castigo. Portanto, Kuntīdevī diz, avani-dhrug-rājanya-vaṁśa-dahana: “Você desce para matar todos esses homens baixos que, em ato de rebeldia, exigem Sua posição”. Quando muitos reis e senhores de terras estão subordinados a um imperador, eles às vezes se rebelam e recusam-se a pagar os impostos. Do mesmo modo, há pessoas rebeldes que negam a supremacia de Deus e declaram-se Deus, e a função de Kṛṣṇa é matá-los.

Слово анапаварга указывает на то, что могущество Кришны неисчерпаемо. Оно является антонимом к слову паварга, что значит «путь материальных страданий». А с точки зрения санскритской грамматики, па-варга — это ряд букв: па, пха, ба, бха и ма. Поэтому, когда слово паварга употребляется в значении «путь материальных страданий», его смысл раскрывается через значения слов, начинающихся с этих пяти букв.

A palavra anapavarga indica que o poder de Kṛṣṇa não se deteriora. Esta palavra é o oposto da palavra pavarga, que se refere ao caminho das atribulações materiais. Segundo a linguística sânscrita, a palavra pavarga também se refere às letras sânscritas pa, pha, ba, bha e ma. Desse modo, quando se usa a palavra pavarga para se referir ao caminho das tribulações materiais, seu significado é compreendido através das palavras que começam com essas cinco letras.

Па — первый слог в слове париш́рама, что значит «труд». Чтобы жить в материальном мире, надо тяжело трудиться. В «Бхагавад-гите» (3.8) сказано: ш́арӣра-йа̄тра̄пи ча те на прасиддхйед акарман̣ах̣ — «Без работы невозможно поддержать жизнь даже в собственном теле». Кришна никогда не говорил Арджуне: «Я — твой друг, поэтому Я все сделаю Сам, а ты сиди и кури ганджу». Да, Кришна все сделал Сам, но при этом сказал Арджуне: «Ты должен сражаться». И Арджуна не говорил Кришне: «Ты — мой лучший друг. Будет лучше, если Ты Сам будешь сражаться, а я останусь здесь и покурю». Нет, это чуждо сознанию Кришны. Человек, обладающий сознанием Бога, никогда не скажет: «Господи! Сделай все за меня, а я буду просто курить». Напротив, тот, кто обладает сознанием Бога, должен трудиться для Господа. Не делая этого, человек все равно вынужден работать, ибо, не работая, он не сможет поддерживать собственную жизнь. Так, материальный мир создан для паришрамы, тяжкого труда.

A letra pa é para pariśrama, que significa “trabalho”. Neste mundo material, precisamos trabalhar arduamente para sustentar-nos. Na Bhagavad-gītā (3.8), se diz, śarīra-yātrāpi ca te na prasiddhyed akar manaḥ: “Não se pode manter o próprio corpo sem trabalhar”. Kṛṣṇa nunca aconselhou Arjuna “Eu sou seu amigo e posso fazer qualquer coisa. Simplesmente sente-se e fume gañjā”. Não obstante, Kṛṣṇa estivesse fazendo tudo, de qualquer modo Ele disse a Arjuna:

“Você tem de lutar”. E Arjuna não disse a Kṛṣṇa: “Você é o meu maior amigo. É melhor Você lutar e eu ficar sentado fumando gañjā”. Isto não é consciência de Kṛṣṇa. Uma pessoa consciente de Deus não diz “Deus, por favor, faça tudo para mim e eu ficarei fumando gañjā”. Pelo contrário, uma pessoa consciente de Deus deve trabalhar para Deus. Mas mesmo que alguém não trabalhe em nome de Deus, será forçado a trabalhar, porque, sem trabalho, não se pode manter nem o próprio corpo. Este mundo material, portanto, existe para pariśrama, trabalho árduo.

Даже лев, царь зверей, вынужден искать в джунглях добычу. Есть такое высказывание: на хи суптасйа сим̇хасйа правиш́анти мукхе мр̣га̄х̣. Лев не станет думать: «Раз я царь в своем лесу, то могу спать, а добыча сама пойдет ко мне в пасть». Так не бывает. «Нет уж, сударь. Хоть Вы и лев, Вам надо искать себе пропитание». Даже лев, несмотря на свою мощь и силу, должен потрудиться, прежде чем поймать кого-нибудь и съесть. Так и всем остальным надо изо всех сил работать, чтобы продолжать свое существование.

Mesmo o leão, o rei dos animais, precisa sair à procura de sua presa na selva. Está declarado: na hi suptasya siṁhasya praviśanti mukhe mṛgāḥ. O leão não pode pensar “Como sou o rei da floresta, deixe-me dormir que todos os animais cairão na minha boca”. Isto não é possível. “Não, senhor. Embora você seja um leão, você deve sair à procura de sua comida”. Assim, até mesmo o leão, embora tão poderoso, tem de se esforçar com muita dificuldade para encontrar outro animal para comer, e, de forma semelhante, todos neste mundo material são obrigados a trabalhar com muita dificuldade para continuar sua vida.

Итак, слог па относится к слову париш́рама, «труд», а пха — к слову пхенила, «пена». У загнанной лошади слюна начинает пениться, и точно так же человек работает в этом мире до седьмого пота. Но такой изнуряющий труд лишен всякого смысла, он — вйартха. Слово вйартха (или бйартха) начинается с элемента ба. А слог бха относится к слову бхайа, «страх». Даже если мы трудимся изо всех сил, нам не дает покоя страх сомнения, что у нас не все получится, как хотелось бы. Еда, сон, совокупление и страх составляют природу этого тела (а̄ха̄ра-нидра̄-бхайа-маитхунам̇ ча). Даже наслаждаясь вкусной трапезой, вы стараетесь не переедать, потому что боитесь заболеть. Таким образом, страх не покидает вас и во время еды. Когда птица ест, она все время оглядывается по сторонам, опасаясь своих врагов. И в конечном счете все живые существа встречаются со смертью, мритью, на которую указывает элемент ма.

Assim, pa indica pariśrama, trabalho, e pha refere-se a phenila, que significa “espuma”. Enquanto trabalha arduamente, o cavalo espuma pela boca, e, da mesma forma, os seres humanos também têm de trabalhar arduamente assim. Tal trabalho árduo, entretanto, é vyartha, fútil, e é isto o que indica a letra ba. E bha indica bhaya, temor. Apesar de trabalhar tão arduamente a pessoa, de alguma forma, está sempre receosa de que as coisas não aconteçam como ela deseja. A natureza do corpo envolve o comer, o dormir, o reproduzir e o temer (āhāra-nidrā-bhaya-maithunaṁ ca). A despeito de alguém comer muito bem, precisa cuidar para não comer demais, ou ficará doente. Assim, até mesmo o comer envolve o temor. Um pássaro, enquanto come, olha para lá e para cá, amedrontado, vendo se algum inimigo está se aproximando. E, para todas as entidades vivas, tudo acaba com a morte, mṛtyu, o que é indicado pela letra ma.

Таким образом, слово паварга и его составные части — па, пха, ба, бха и ма — указывают на тяжкий труд (паришраму), пену изо рта (пхенилу), разочарование (вьяртху), страх (бхаю) и смерть (мритью). Вот что такое паварга, или путь материальных страданий. А слово анапаварга имеет противоположный смысл и указывает на духовный мир, где нет необходимости трудиться до седьмого пота, где нет разочарования, страха или смерти. Кришну называют анапаварга-вирьей, потому что Он указывает нам путь в духовный мир.

Assim, pavarga e seus componentes, as letras pa, pha, ba, bha e ma, indicam trabalho árduo (pariśrama), espuma na boca (phenila), frustração (vyartha), temor (bhaya) e morte (mṛtyu). Isto se chama pavarga, o caminho das tribulações materiais. Apavarga, entretanto, indica exatamente o oposto – o mundo espiritual, onde não há trabalho, nem espuma, nem frustração, nem temor, nem morte. Dessa maneira, Kṛṣṇa é conhecido como anapavarga-viryā, porque Ele mostra o caminho para o mundo espiritual.

Почему же нам приходится переносить эти пять видов страданий? Потому что у нас есть материальное тело. Получив такое тело — будь оно тело президента или простого служащего, полубога или человека, насекомого или Брахмы, — живое существо обрекает себя на страдания. Это и есть материальная жизнь. И Кришна приходит сюда, чтобы указать нам путь апаварги, путь избавления от материальных страданий. Нам же следует принять указанный Кришной путь. Кришна ясно говорит нам: «Предайтесь Мне, и Я дарую вам апаваргу». Ахам̇ тва̄м̇ сарва-па̄пебхйо мокшайишйа̄ми: «Я возьму вас под Свою защиту». И у Кришны хватит могущества, чтобы исполнить Свое обещание.

Por que deveríamos sofrer essas cinco espécies de tribulação? Porque temos um corpo material. Tão logo aceitamos um corpo material – seja de presidente ou de homem comum, de semideus ou de ser humano, de inseto ou de Brahmā – somos obrigados a passar por essas tribulações. Isto se chama existência material. Kṛṣṇa vem, portanto, para mostrar às pessoas o caminho de apavarga, liberação dessas tribulações, e quando Kṛṣṇa mostra esse caminho devemos aceitá-lo. Kṛṣṇa diz muito claramente: “Renda-se a Mim. Dar-lhe-ei apavarga”. Ahaṁ tvāṁ sarvapāpebhyo mokṣayiṣyāmi: “Eu prometo dar-lhe proteção”. E Kṛṣṇa tem o poder para dar esta garantia.

Кунтидеви называет Кришну Говиндой, потому что Он дарует наслаждение коровам и чувствам. Говиндам а̄ди-пурушам̇ там ахам̇ бхаджа̄ми. Говинда, или Кришна, — это ади-пуруша, изначальная личность. Ахам а̄дир хи дева̄на̄м (Б.-г., 10.2). В Нем берут начало даже такие полубоги, как Брахма, Вишну и Шива. Люди не должны считать Брахму, Вишну и Шиву источником всего сущего. Нет. Кришна говорит: ахам а̄дир хи дева̄на̄м — «Я даю начало даже этим полубогам». Вот почему мы не устаем повторять, что поклоняемся изначальной личности и никому другому (говиндам а̄ди-пурушам̇ там ахам̇ бхаджа̄ми).

Kuntīdevī chama Kṛṣṇa de Govinda porque Ele dá prazer tanto às vacas quanto aos sentidos. Govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi. Govinda, Kṛṣṇa, é o ādi-puruṣa, a pessoa original. Aham ādir hi devānam (Bhagavad-gītā 10.2): Ele é a origem de semideuses tais como Brahmā, Viṣṇu e Śiva. Ninguém deve pensar que Brahmā, Viṣṇu e Śiva sejam a origem de tudo. Não. Kṛṣṇa diz, aham ādir hi devānam: “Eu sou a origem até desses semideuses”. Portanto, enfatizamos repetidamente que não adoramos ninguém além da pessoa original (govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi).

Го-двиджа-сура̄рти-хара̄вата̄ра, — говорит Шримати Кунтидеви, указывая, что Говинда, или Кришна, нисходит в этот мир главным образом для того, чтобы защищать коров, брахманов и преданных. Демоны, населяющие этот мир, содержат сотни тысяч скотобоен и потому являются величайшими врагами коров. Ни в чем не повинные коровы дают нам молоко — самый важный продукт питания, — а умирая, оставляют нам шкуру, из которой можно шить обувь, но люди настолько бессовестны, что убивают коров, а сами надеются стать счастливыми. Как же они грешны!

Quando ora com as palavras go-dvija-surārti-harāvatāra, Kuntī indica que Govinda, Kṛṣṇa, desce a este mundo especialmente para proteger as vacas, os brāhmaṇa e os devotos. As pessoas demoníacas deste mundo são os maiores inimigos das vacas, porque mantém centenas e milhares de matadouros. Embora as vacas inocentes produzam leite, o alimento mais importante, e embora mesmo depois de mortas o couro delas sirva para fazer sapatos, as pessoas são tão destituídas de caráter que matam as vacas e, ainda assim, desejam ser felizes neste mundo. Como são pecaminosas!

Почему мы так много говорим о необходимости защищать коров? Потому что корова — самое полезное животное. Писания не запрещают употреблять в пищу мясо тигров и некоторых других животных. В ведическом обществе людям, которые употребляли в пищу мясо, позволялось есть мясо коз, собак, свиней и других низших животных, но ни в коем случае нельзя было есть мясо коров, играющих важную роль в жизни человека. Пока корова живет, она оказывает нам неоценимую услугу, отдавая свое молоко, а после смерти продолжает служить людям, оставляя им шкуру, копыта, рога, имеющие немало сфер применения. Тем не менее современные люди настолько неблагодарны, что без всякой надобности убивают этих невинных животных. И потому Кришна приходит, чтобы покарать убийц.

Por que se exige tanto a proteção às vacas? Porque a vaca é o animal mais importante. Não há preceito contra o comer da carne de tigre ou de outros animais. Na cultura védica, quem é comedor de carne é recomendado a comer carne de cabrito, cão, porco ou outros animais inferiores, mas nunca carne de vaca, o mais importante dentre os animais. Enquanto vivem, as vacas prestam serviço importante dando o leite, e, mesmo depois de mortas, prestam serviço com seu couro, cascos e chifres, que podem ser usados de muitas maneiras diferentes. Apesar disso, a sociedade humana atual é tão ingrata que desnecessariamente mata as vacas inocentes. Portanto, Kṛṣṇa vem para puni-los.

Поклоняясь Кришне, обычно произносят такую молитву:

Kṛṣṇa é adorado com esta oração:

намо брахман̣йа-дева̄йа
го-бра̄хман̣а-хита̄йа ча
джагаддхита̄йа кр̣шн̣а̄йа

говинда̄йа намо намах̣
namo brahmaṇya-devāya
go-brāhmaṇa-hitāya ca
jagad-dhitāya kṛṣṇāya
govindāya namo namaḥ

«О Господь, Ты заботишься о благе коров и брахманов, Ты желаешь блага людям и всему миру». Чтобы достичь совершенства, человеческое общество должно оказывать покровительство го-двиджа — коровам и брахманам. Словом двиджа называют тех, кто познал Брахман, Бога. Когда демоны причиняют слишком много беспокойств брахманам и коровам, Кришна приходит на Землю и восстанавливает основы религии. В «Бхагавад-гите» (4.7) Господь говорит:

“Meu Senhor, o Senhor é o benquerente das vacas e dos brāhmaṇas, e é o benquerente de toda a sociedade humana e do mundo”. Para haver uma sociedade humana perfeita, é preciso haver proteção a go-dvija – às vacas e aos brāhmaṇas. A palavra dvija se refere ao brāhmaṇa, ou aquele que conhece brahman (Deus). Quando os demônios causam muitos incômodos aos brāhmaṇa e às vacas, Kṛṣṇa desce para restabelecer os princípios religiosos. Como o Senhor diz na Bhagavad-gītā (4.7):

йада̄ йада̄ хи дхармасйа
гла̄нир бхавати бха̄рата
абхйуттха̄нам адхармасйа

тада̄тма̄нам̇ ср̣джа̄мй ахам
yadā yadā hi dharmasya
glānir bhavati bhārata
abhyutthānam adharmasya
tadātmānaṁ sṛjāmy aham

«Всякий раз, когда религия приходит в упадок и воцаряется безбожие, Я Сам нисхожу в этот мир, о потомок Бхараты». В нашу эпоху, в Кали-югу, люди очень грешны и потому много страдают. Ради них Кришна воплощается в звуке Своего имени, в маха-мантре: Харе Кришна, Харе Кришна, Кришна Кришна, Харе Харе / Харе Рама, Харе Рама, Рама Рама, Харе Харе.

“Sempre e onde quer que haja um declínio na prática religiosa, ó descendente de Bharata, e uma ascensão predominante de irreligião – aí, então, Eu próprio faço Meu advento”. Na era atual, kali-yuga, as pessoas são muito pecaminosas e, consequentemente, estão sofrendo muito. Portanto, Kṛṣṇa faz Seu advento sob a forma de Seu nome, como se encontra no mahā-mantra Hare Kṛṣṇa: Hare Kṛṣṇa, Hare Kṛṣṇa, Kṛṣṇa Kṛṣṇa, Hare Hare/ Hare Rāma, Hare Rāma, Rāma Rāma, Hare Hare.

Царица Кунти обратилась к Господу с молитвами, чтобы воспеть лишь малую долю Его великолепия. Услышав эти молитвы, что в изысканных словах описывали Его великолепие, Господь улыбнулся, и в улыбке Его было столько же притягательной силы, сколько в Его мистическом могуществе. Обусловленные души, стремящиеся повелевать материальным миром, тоже не могут устоять перед мистической силой Бога, но преданных очаровывает иное: их покоряет красота Господа, Его великолепие. Вот почему преданные, поклоняясь Господу, наделяют Его изысканными эпитетами. И хотя любые слова бессильны выразить Его великолепие, Господь радуется этим молитвам, как радуется отец первым, пусть еще нескладным, речам своего малыша. Вот почему Господь улыбнулся в ответ на молитвы царицы Кунти.

A rainha Kuntī orou ao Senhor para que lhe descrevesse um fragmento de Suas glórias. O Senhor, após ouvir suas orações, que foram compostas com palavras escolhidas para Sua glorificação, respondeu sorrindo, e Seu sorriso era tão encantador quanto Seu poder místico. As almas condicionadas, que procuram controlar o mundo material, também se sentem cativadas pelos poderes místicos do Senhor. E Seus devotos são cativados diferentemente através das glórias do Senhor. Assim, todos os devotos adoram ao Senhor com palavras escolhidas. Nenhuma quantidade de palavras escolhidas é capaz de enumerar as glórias do Senhor, ainda assim Ele fica satisfeito com tais orações, da mesma forma que o pai fica satisfeito mesmo ao ouvir seu filhinho tentando falar. De modo que o Senhor sorriu e aceitou as orações da rainha Kuntī.