Skip to main content

ТЕКСТЫ 26-27

Texts 26-27

Текст

Texto

кшудха̄рто джагр̣хе випрам̇
тат-патнй а̄ха̄кр̣та̄ртхават
на бхава̄н ра̄кшасах̣ са̄кша̄д
икшва̄кӯн̣а̄м̇ маха̄-ратхах̣
kṣudhārto jagṛhe vipraṁ
tat-patny āhākṛtārthavat
na bhavān rākṣasaḥ sākṣād
ikṣvākūṇāṁ mahā-rathaḥ
мадайантйа̄х̣ патир вӣра
на̄дхармам̇ картум архаси
дехи ме ’патйа-ка̄ма̄йа̄
акр̣та̄ртхам̇ патим̇ двиджам
madayantyāḥ patir vīra
nādharmaṁ kartum arhasi
dehi me ’patya-kāmāyā
akṛtārthaṁ patiṁ dvijam

Пословный перевод

Palabra por palabra

кшудха̄-а̄ртах̣ — охваченный голодом; джагр̣хе — схватил; випрамбрахмана; тат-патнӣ — его жена; а̄ха — говорит; акр̣та- артха-ват — подобен голодному недовольному нищему; на — не; бхава̄н — ты, господин; ра̄кшасах̣ — людоед; са̄кша̄т — непосредственно (на самом деле); икшва̄кӯн̣а̄м — среди потомков Махараджи Икшваку; маха̄-ратхах̣ — великий воин; мадайантйа̄х̣ — Мадаянти; патих̣ — супруг; вӣра — о герой; на — не; адхармам — безбожный поступок; картум — совершить; архаси — заслуживаешь; дехи — отдай; ме — моего; апатйа-ка̄ма̄йа̄х̣ — желающей иметь потомство; акр̣та-артхам — не исполнившего (свое) желание; патим — мужа; двиджамбрахмана.

kṣudhā-ārtaḥ — pasando hambre; jagṛhe — apresó; vipram — al brāhmaṇa; tat-patnī — su esposa; āha — dijo; akṛta-artha-vat — insatisfecho, pobre y hambriento; na — no; bhavān — tú; rākṣasaḥ — un caníbal; sākṣāt — directamente o de hecho; ikṣvākūṇām — entre los descendientes de Mahārāja Ikṣvāku; mahā-rathaḥ — un gran luchador; madayantyāḥ — de Madayantī; patiḥ — el esposo; vīra — ¡oh, héroe!; na — no; adharmam — acto irreligioso; kartum — hacer; arhasi — mereces; dehi — por favor, libera; me — mío; apatya-kāmāyāḥ — que deseo tener un hijo; akṛta-artham — cuyo deseo no se ha cumplido; patim — esposo; dvijam — que es un brāhmaṇa.

Перевод

Traducción

Обуреваемый инстинктами ракшаса и голодом, царь Саудаса схватил брахмана. Бедная женщина, жена брахмана, взмолилась царю: «О герой, ты — не настоящий людоед, ты — один из потомков Махараджи Икшваку. Ты великий воин, муж Мадаянти. Тебе не подобает поступать так нечестиво. Я хочу родить сына, пожалуйста, отпусти моего мужа, он еще не оплодотворил меня».

Muy hambriento, y bajo la influencia de sus tendencias rākṣasas, el rey Saudāsa apresó al brāhmaṇa. La pobre mujer, la esposa del brāhmaṇa, dijo entonces al rey: ¡Oh, héroe!, tú no eres un caníbal de verdad; eres uno de los descendientes de Mahārāja Ikṣvāku. Eres un gran luchador, el esposo de Madayantī. No debes cometer este acto irreligioso. Yo deseo tener un hijo. Por favor, devuélveme a mi esposo, que todavía no me ha fecundado.