Skip to main content

ТЕКСТЫ 26-27

Sloka 26-27

Текст

Verš

кшудха̄рто джагр̣хе випрам̇
тат-патнй а̄ха̄кр̣та̄ртхават
на бхава̄н ра̄кшасах̣ са̄кша̄д
икшва̄кӯн̣а̄м̇ маха̄-ратхах̣
kṣudhārto jagṛhe vipraṁ
tat-patny āhākṛtārthavat
na bhavān rākṣasaḥ sākṣād
ikṣvākūṇāṁ mahā-rathaḥ
мадайантйа̄х̣ патир вӣра
на̄дхармам̇ картум архаси
дехи ме ’патйа-ка̄ма̄йа̄
акр̣та̄ртхам̇ патим̇ двиджам
madayantyāḥ patir vīra
nādharmaṁ kartum arhasi
dehi me ’patya-kāmāyā
akṛtārthaṁ patiṁ dvijam

Пословный перевод

Synonyma

кшудха̄-а̄ртах̣ — охваченный голодом; джагр̣хе — схватил; випрамбрахмана; тат-патнӣ — его жена; а̄ха — говорит; акр̣та- артха-ват — подобен голодному недовольному нищему; на — не; бхава̄н — ты, господин; ра̄кшасах̣ — людоед; са̄кша̄т — непосредственно (на самом деле); икшва̄кӯн̣а̄м — среди потомков Махараджи Икшваку; маха̄-ратхах̣ — великий воин; мадайантйа̄х̣ — Мадаянти; патих̣ — супруг; вӣра — о герой; на — не; адхармам — безбожный поступок; картум — совершить; архаси — заслуживаешь; дехи — отдай; ме — моего; апатйа-ка̄ма̄йа̄х̣ — желающей иметь потомство; акр̣та-артхам — не исполнившего (свое) желание; патим — мужа; двиджамбрахмана.

kṣudhā-ārtaḥ — soužený hladem; jagṛhe — chytil; vipram — brāhmaṇu; tat-patnī — jeho manželka; āha — pronesla; akṛta-artha-vat — nespokojený, chudý a hladový; na — ne; bhavān — ty; rākṣasaḥ — lidožrout; sākṣāt — přímo či skutečně; ikṣvākūṇām — z potomků Mahārāje Ikṣvākua; mahā- rathaḥ — velký bojovník; madayantyāḥ — Madayantī; patiḥ — manžel; vīra — ó hrdino; na — ne; adharmam — bezbožný čin; kartum — spáchat; arhasi — měl bys; dehi — prosím pusť; me — mého; apatya-kāmāyāḥ — toužící mít syna; akṛta-artham — jejíž touha se ještě nesplnila; patim — manžela; dvijam — který je brāhmaṇou.

Перевод

Překlad

Обуреваемый инстинктами ракшаса и голодом, царь Саудаса схватил брахмана. Бедная женщина, жена брахмана, взмолилась царю: «О герой, ты — не настоящий людоед, ты — один из потомков Махараджи Икшваку. Ты великий воин, муж Мадаянти. Тебе не подобает поступать так нечестиво. Я хочу родить сына, пожалуйста, отпусти моего мужа, он еще не оплодотворил меня».

Protože byl ovlivněn rākṣasími pudy a měl velký hlad, zmocnil se brāhmaṇy. Nebohá brāhmaṇova manželka pak králi Saudāsovi řekla: “Ó hrdino, ve skutečnosti nejsi lidožrout, ale jeden z potomků Mahārāje Ikṣvākua. Jsi velký bojovník a manžel Madayantī; neměl by ses snížit k tomuto bezbožnému činu. Toužím po synovi. Vrať mi, prosím, mého muže, který mě ještě neoplodnil.”