Skip to main content

ТЕКСТ 22

Sloka 22

Текст

Verš

йе деха-бха̄джас три-гун̣а-прадха̄на̄
гун̣а̄н випаш́йантй ута ва̄ тамаш́ ча
йан-ма̄йайа̄ мохита-четасас тва̄м̇
видух̣ сва-сам̇стхам̇ на бахих̣-прака̄ш́а̄х̣
ye deha-bhājas tri-guṇa-pradhānā
guṇān vipaśyanty uta vā tamaś ca
yan-māyayā mohita-cetasas tvāṁ
viduḥ sva-saṁsthaṁ na bahiḥ-prakāśāḥ

Пословный перевод

Synonyma

йе — которые; деха-бха̄джах̣ — наделены материальным телом; три-гун̣а-прадха̄на̄х̣ — находящиеся под влиянием трех гун материальной природы; гун̣а̄н — лишь проявление трех гун материальной природы; випаш́йанти — видят; ута — так (сказано); ва̄ — либо; тамах̣гуна невежества; ча — и; йат-ма̄йайа̄ — иллюзорной энергией которого; мохита — введены в заблуждение; четасах̣ — те, чьи сердца; тва̄м — Тебя, о Господь; видух̣ — знают; сва-сам̇стхам — пребывающего в их собственном теле; на — не; бахих̣- прака̄ш́а̄х̣ — те, кто видят только результаты действия внешней энергии.

ye — ti, kdo; deha-bhājaḥ — přijali hmotné tělo; tri-guṇa-pradhānāḥ — pod vlivem tří kvalit hmotné přírody; guṇān — projevy tří kvalit hmotné přírody; vipaśyanti — vidí pouze; uta — je řečeno; — nebo; tamaḥ — kvalita nevědomosti; ca — a; yat-māyayā — jehož matoucí energií; mohita — je poblouzněno; cetasaḥ — nitro jejich srdce; tvām — Tebe; viduḥ — znají; sva-saṁstham — sídlícího v jejich tělech; na — ne; bahiḥ-prakāśāḥ — ti, kdo vidí pouze výtvory vnější energie.

Перевод

Překlad

О мой Господь, Ты пребываешь в сердце каждого, но живые существа, покрытые материальным телом, не могут видеть Тебя, ибо находятся во власти внешней энергии, управляемой тремя гунами материальной природы. Их разум покрыт саттва-гуной, раджо- гуной и тамо-гуной, поэтому они могут видеть только различные взаимодействия этих трех гун. Под влиянием гуны невежества живые существа, спят они или бодрствуют, видят только проявления материальной природы. Они неспособны видеть Тебя, о Господь.

“Můj Pane, sídlíš v srdcích všech, ale živé bytosti pokryté hmotným tělem Tě nevidí, neboť jsou ovlivněny vnější energií, řízenou třemi kvalitami hmotné přírody. Jejich inteligenci zahaluje sattva-guṇa, rajo-guṇa a tamo-guṇa, a proto vnímají pouze akce a reakce těchto tří kvalit. Působením kvality nevědomosti vidí v bdělém stavu i ve spánku jen činnosti hmotné přírody a Tebe vidět nemohou.”

Комментарий

Význam

Если человек не занимается трансцендентным любовным служением Господу, он не может постичь Верховную Личность Бога. Господь находится в сердце каждого. Однако, поскольку обусловленные души подвержены влиянию материи, они видят только действия материальной природы и их последствия, но Верховную Личность Бога они не воспринимают. Поэтому человек должен очиститься — как внутренне, так и внешне.

Nikdo nemůže poznat Nejvyšší Osobnost Božství, dokud není zapojen do transcendentální láskyplné služby Pánu. Pán sídlí v srdci každého, ale podmíněné duše jsou ovlivňovány hmotnou přírodou, a vidí tedy pouze její akce a reakce, ale Nejvyšší Osobnost Božství nevidí. Proto je nutné se vnitřně i vnějšně očistit.

апавитрах̣ павитро ва̄
сарва̄вастха̄м̇ гато ’пи ва̄
йах̣ смарет пун̣д̣арӣка̄кшам̇
са ба̄хйа̄бхйантарах̣ ш́учих̣
apavitraḥ pavitro vā
sarvāvasthāṁ gato 'pi vā
yaḥ smaret puṇḍarīkākṣaṁ
sa bāhyābhyantaraḥ śuciḥ

Чтобы поддерживать внешнюю чистоту, нужно омываться трижды в день, а чтобы стать чистым изнутри, надо очищать сердце, повторяя мантру Харе Кришна. Участники Движения сознания Кришны должны всегда следовать этому правилу (ба̄хйа̄бхйантарах̣ ш́учих̣). Тогда в один прекрасный день человек сможет увидеть Верховную Личность Бога лицом к лицу.

Abychom zachovali čistotu, měli bychom se sprchovat třikrát denně a pro udržení vnitřní čistoty musíme zpívat Hare Kṛṣṇa, což očišťuje srdce. Členové hnutí pro vědomí Kṛṣṇy se musí této zásady (bāhyābhyantaraḥ śuciḥ) držet neustále. Jednoho dne pak budou moci spatřit Nejvyšší Osobnost Božství tváří v tvář.