Skip to main content

ТЕКСТЫ 39-40

Texts 39-40

Текст

Texto

йамуна̄нтар-джале магнас
тапйама̄нах̣ парам̇ тапах̣
нирвр̣тим̇ мӣна-ра̄джасйа
др̣шт̣ва̄ маитхуна-дхармин̣ах̣
yamunāntar-jale magnas
tapyamānaḥ paraṁ tapaḥ
nirvṛtiṁ mīna-rājasya
dṛṣṭvā maithuna-dharmiṇaḥ
джа̄та-спр̣хо нр̣пам̇ випрах̣
канйа̄м эка̄м айа̄чата
со ’пй а̄ха гр̣хйата̄м̇ брахман
ка̄мам̇ канйа̄ свайам̇варе
jāta-spṛho nṛpaṁ vipraḥ
kanyām ekām ayācata
so ’py āha gṛhyatāṁ brahman
kāmaṁ kanyā svayaṁvare

Пословный перевод

Palabra por palabra

йамуна̄-антах̣-джале — в реке Ямуне глубоко под водой; магнах̣ — погруженный; тапйама̄нах̣ — совершающий в качестве подвижничества; парам — суровую; тапах̣ — аскезу; нирвр̣тим — наслаждение; мӣна-ра̄джасйа — большой рыбы; др̣шт̣ва̄ — увидев; маитхуна-дхармин̣ах̣ — спаривающейся; джа̄та-спр̣хах̣ — обеспокоенный половым желанием; нр̣пам — царя (Мандхату); випрах̣брахман (Саубхари Риши); канйа̄м эка̄м — одну дочь; айа̄чата — попросил; сах̣ — он (царь); апи — однако; а̄ха — сказал; гр̣хйата̄м — возьми; брахман — о брахман; ка̄мам — по желанию; канйа̄ — дочь; свайам̇варе — в соответствии с ее собственным выбором.

yamunā-antaḥ-jale — en el fondo de las aguas del Yamunā; magnaḥ — completamente sumergido; tapyamānaḥ — realizar austeridades; param — extraordinaria; tapaḥ — austeridad; nirvṛtim — placer; mīna-rājasya — de un gran pez; dṛṣṭvā — al ver; maithuna-dharmiṇaḥ — ocupado en vida sexual; jāta-spṛhaḥ — sintió deseos sexuales; nṛpam — al rey (a Māndhātā); vipraḥ — el brāhmaṇa (Saubhari Ṛṣi); kanyām ekām — una hija; ayācata — pidió; saḥ — él, el rey; api — también; āha — dijo; gṛhyatām — puedes tomar; brahman — ¡oh, brāhmaṇa!; kāmam — según ella desee; kanyā — hija; svayaṁvare — una selección personal.

Перевод

Traducción

Саубхари Риши предавался аскезе, погруженный в воды реки Ямуны. Однажды он увидел пару рыб, занятых брачными играми. Глядя на них, он почувствовал, как в нем пробуждается жажда плотских удовольствий. Гонимый этой жаждой, он отправился к царю Мандхате, чтобы просить себе в жены одну из его дочерей. В ответ на просьбу Саубхари царь сказал: «О брахман, каждая из моих дочерей должна сама выбрать себе мужа».

Saubhari Ṛṣi realizaba austeridades en el fondo del río Yamunā, pero, al ver a dos peces que se estaban apareando, percibió el placer que se obtiene de la vida sexual, y, bajo el impulso de ese deseo, fue a ver al rey Māndhātā y le pidió una de sus hijas en matrimonio. Como respuesta, el rey dijo: «¡Oh, brāhmaṇa!, yo dejo en manos de mis hijas la elección del esposo que prefieran».

Комментарий

Significado

Так начинается история о Саубхари Муни. Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур объясняет, что Мандхата правил в Матхуре, а Саубхари Риши совершал аскезу, погруженный в воды реки Ямуны. Почувствовав жажду плотских наслаждений, риши вышел из воды и отправился к царю Мандхате, чтобы попросить одну из царских дочерей в жены.

Así comienza la historia de Saubhari Ṛṣi. Segun Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura, Māndhātā era el rey de Mathurā, y Saubhari Ṛṣi se ocupaba en austeridades en el fondo del río Yamunā. Cuando sintió deseos sexuales, el ṛṣi salió a la superficie y fue a ver al rey Māndhātā para pedirle en matrimonio una de sus hijas.