Skip to main content

ТЕКСТЫ 39-40

Texts 39-40

Текст

Text

йамуна̄нтар-джале магнас
тапйама̄нах̣ парам̇ тапах̣
нирвр̣тим̇ мӣна-ра̄джасйа
др̣шт̣ва̄ маитхуна-дхармин̣ах̣
yamunāntar-jale magnas
tapyamānaḥ paraṁ tapaḥ
nirvṛtiṁ mīna-rājasya
dṛṣṭvā maithuna-dharmiṇaḥ
джа̄та-спр̣хо нр̣пам̇ випрах̣
канйа̄м эка̄м айа̄чата
со ’пй а̄ха гр̣хйата̄м̇ брахман
ка̄мам̇ канйа̄ свайам̇варе
jāta-spṛho nṛpaṁ vipraḥ
kanyām ekām ayācata
so ’py āha gṛhyatāṁ brahman
kāmaṁ kanyā svayaṁvare

Пословный перевод

Synonyms

йамуна̄-антах̣-джале — в реке Ямуне глубоко под водой; магнах̣ — погруженный; тапйама̄нах̣ — совершающий в качестве подвижничества; парам — суровую; тапах̣ — аскезу; нирвр̣тим — наслаждение; мӣна-ра̄джасйа — большой рыбы; др̣шт̣ва̄ — увидев; маитхуна-дхармин̣ах̣ — спаривающейся; джа̄та-спр̣хах̣ — обеспокоенный половым желанием; нр̣пам — царя (Мандхату); випрах̣брахман (Саубхари Риши); канйа̄м эка̄м — одну дочь; айа̄чата — попросил; сах̣ — он (царь); апи — однако; а̄ха — сказал; гр̣хйата̄м — возьми; брахман — о брахман; ка̄мам — по желанию; канйа̄ — дочь; свайам̇варе — в соответствии с ее собственным выбором.

yamunā-antaḥ-jale — in the deep water of the river Yamunā; magnaḥ — merged completely; tapyamānaḥ — executing austerities; param — uncommon; tapaḥ — austerity; nirvṛtim — pleasure; mīna-rājasya — of a big fish; dṛṣṭvā — seeing; maithuna-dharmiṇaḥ — engaged in sexual affairs; jāta-spṛhaḥ — became sexually inclined; nṛpam — unto the King (Māndhātā); vipraḥ — the brāhmaṇa (Saubhari Ṛṣi); kanyām ekām — one daughter; ayācata — begged for; saḥ — he, the King; api — also; āha — said; gṛhyatām — you can take; brahman — O brāhmaṇa; kāmam — as she desires; kanyā — daughter; svayaṁvare — a personal selection.

Перевод

Translation

Саубхари Риши предавался аскезе, погруженный в воды реки Ямуны. Однажды он увидел пару рыб, занятых брачными играми. Глядя на них, он почувствовал, как в нем пробуждается жажда плотских удовольствий. Гонимый этой жаждой, он отправился к царю Мандхате, чтобы просить себе в жены одну из его дочерей. В ответ на просьбу Саубхари царь сказал: «О брахман, каждая из моих дочерей должна сама выбрать себе мужа».

Saubhari Ṛṣi was engaged in austerity, deep in the water of the river Yamunā, when he saw a pair of fish engaged in sexual affairs. Thus he perceived the pleasure of sex life, and induced by this desire he went to King Māndhātā and begged for one of the King’s daughters. In response to this request, the King said, “O brāhmaṇa, any of my daughters may accept any husband according to her personal selection.”

Комментарий

Purport

Так начинается история о Саубхари Муни. Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур объясняет, что Мандхата правил в Матхуре, а Саубхари Риши совершал аскезу, погруженный в воды реки Ямуны. Почувствовав жажду плотских наслаждений, риши вышел из воды и отправился к царю Мандхате, чтобы попросить одну из царских дочерей в жены.

This is the beginning of the story of Saubhari Ṛṣi. According to Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura, Māndhātā was the king of Mathurā, and Saubhari Ṛṣi was engaged in austerity while submerged deep within the river Yamunā. When the ṛṣi felt sexual desire, he emerged from the water and went to King Māndhātā to ask that one of the King’s daughters become his wife.