Skip to main content

ТЕКСТ 29

Text 29

Текст

Texto

ра̄джн̃а̄ пӣтам̇ видитва̄ ваи
ӣш́вара-прахитена те
ӣш́вара̄йа намаш́ чакрур
ахо даива-балам̇ балам
rājñā pītaṁ viditvā vai
īśvara-prahitena te
īśvarāya namaś cakrur
aho daiva-balaṁ balam

Пословный перевод

Palabra por palabra

ра̄джн̃а̄ — царем; пӣтам — выпита; видитва̄ — поняв; ваи — конечно; ӣш́вара-прахитена — побужденным к этому волей Господа; те — они; ӣш́вара̄йа — Верховной Личности Бога; намах̣ чакрух̣ — почтительно поклонились; ахо — увы; даива-балам — могущество провидения; балам — истинное могущество.

rājñā — por el rey; pītam — bebida; viditvā — al saber esto; vai — en verdad; īśvara-prahitena — inspirado por la providencia; te — todos ellos; īśvarāya — a la Suprema Personalidad de Dios, el controlador supremo; namaḥ cakruḥ — ofrecieron respetuosas reverencias; aho — ¡ay!; daiva-balam — poder de la providencia; balam — es verdadero poder.

Перевод

Traducción

Поняв, что по воле высшего повелителя царь сам выпил воду, брахманы воскликнули: «Увы! От судьбы никуда не уйти. Никто не может противостоять могуществу Всевышнего». С этими словами они выразили свое глубокое почтение Господу.

Cuando supieron que había sido el rey quien, inspirado por el controlador supremo, se había bebido el agua, los brāhmaṇas exclamaron: «¡Ay!, la providencia es realmente poderosa. Nadie puede hacer frente al poder del Supremo». De ese modo, ofrecieron respetuosas reverencias al Señor.