Skip to main content

ТЕКСТ 7

Text 7

Текст

Texto

тват-теджаса̄ дхарма-майена сам̇хр̣там̇
тамах̣ прака̄ш́аш́ ча др̣ш́о маха̄тмана̄м
дуратйайас те махима̄ гира̄м̇ пате
твад-рӯпам этат сад-асат пара̄варам
tvat-tejasā dharma-mayena saṁhṛtaṁ
tamaḥ prakāśaś ca dṛśo mahātmanām
duratyayas te mahimā girāṁ pate
tvad-rūpam etat sad-asat parāvaram

Пословный перевод

Palabra por palabra

тват-теджаса̄ — твоим сиянием; дхарма-майена — состоящим из религиозных принципов; сам̇хр̣там — рассеяна; тамах̣ — тьма; прака̄ш́ах̣ ча — и свет; др̣ш́ах̣ — во всех направлениях; маха̄-а̄тмана̄м — великих ученых; дуратйайах̣ — непревзойденная; те — твоя; махима̄ — слава; гира̄м пате — о повелитель речи; тват-рӯпам — твое проявление; этат — это; сат-асат — проявленное и непроявленное; пара-аварам — высшее и низшее.

tvat-tejasā — por tu refulgencia; dharma-mayena — plena de principios religiosos; saṁhṛtam — disipada; tamaḥ — la oscuridad; prakāśaḥ ca — iluminación también; dṛśaḥ — de todas las direcciones; mahā-ātmanām — de grandes personalidades eruditas; duratyayaḥ — insuperables; te — tus; mahimā — glorias; girām pate — ¡oh, señor de la palabra!; tvat-rūpam — tu manifestación; etat — esta; sat-asat — manifestados y no manifestados; para-avaram — superiores e inferiores.

Перевод

Traducción

О повелитель речи, твое сияние, проникнутое заповедями религии, рассеивает мрак этого мира и помогает проявиться знанию мудрых и великих душ. Никто не в силах сиять ярче тебя, ибо все проявленное и непроявленное, грубое и тонкое, высшее и низшее есть не что иное, как твои проявления, порожденные твоим сиянием.

¡Oh, señor de la palabra!, tu refulgencia, plena de principios religiosos, disipa por entero la oscuridad del mundo y manifiesta el conocimiento de las personas eruditas y de las grandes almas. En verdad, nadie puede superar tu resplandor, pues todos los seres, manifestados y no manifestados, densos y sutiles, superiores e inferiores, no son otra cosa que diversas formas tuyas, manifestadas por tu refulgencia.

Комментарий

Significado

В материальном мире без света невозможно ничего увидеть. А изначальным источником света в этом мире является сияние Сударшаны — взгляда Верховной Личности Бога. От Сударшаны исходит сияние солнца, луны и огня. Свет знания тоже исходит от Сударшаны, ибо его сияние позволяет отличать одно от другого и видеть разницу между высшим и низшим. Обычно люди считают могущественных йогов, подобных Дурвасе Муни, в высшей степени совершенными, но, когда такого йога начинает преследовать Сударшана-чакра, обнаруживаются его истинные качества и становится очевиден его невысокий духовный уровень, проявившийся в его отношениях с преданными.

Sin luz no se puede ver nada, especialmente en el mundo material. La iluminación de este mundo emana de la refulgencia de Sudarśana, la visión original de la Suprema Personalidad de Dios. Los principios luminosos del Sol, de la Luna y del fuego emanan de Sudarśana. Del mismo modo, la iluminación del conocimiento también viene de Sudarśana, pues su luz nos permite distinguir entre una cosa y otra, entre lo superior y lo inferior. La gente, por lo general, considera que un yogī poderoso como Durvāsā Muni es extraordinariamente superior; sin embargo, cuando ese yogī es perseguido por el cakra Sudarśana, se pone de manifiesto su verdadera identidad y podemos entender hasta qué punto es inferior debido a sus relaciones con los devotos.