Skip to main content

ТЕКСТ 22

Text 22

Текст

Texto

ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
эвам̇ сан̇кӣртйа ра̄джа̄нам̇
дурва̄са̄х̣ паритошитах̣
йайау виха̄йаса̄мантрйа
брахмалокам ахаитукам
śrī-śuka uvāca
evaṁ saṅkīrtya rājānaṁ
durvāsāḥ paritoṣitaḥ
yayau vihāyasāmantrya
brahmalokam ahaitukam

Пословный перевод

Palabra por palabra

ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шри Шукадева сказал; эвам — так; сан̇кӣртйа — восславив; ра̄джа̄нам — царя; дурва̄са̄х̣ — Дурваса Муни, великий йог–мистик; паритошитах̣ — полностью удовлетворенный; йайау — отправился; виха̄йаса̄ — космическим путем; а̄мантрйа — испросив разрешения; брахмалокам — к высшей планете вселенной; ахаитукам — где нет места для бесплодного отвлеченного философствования.

śrī-śukaḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī dijo; evam — así; saṅkīrtya — glorificando; rājānam — al rey; durvāsāḥ — el gran yogī místico Durvāsā Muni; paritoṣitaḥ — satisfecho por completo; yayau — se marchó de aquel lugar; vihāyasā — por las rutas del espacio; āmantrya — tras pedir permiso; brahmalokam — al planeta más elevado del universo; ahaitukam — donde no existe la árida especulación filosófica.

Перевод

Traducción

Шри Шукадева Госвами продолжал: Так, всем довольный, великий йог-мистик Дурваса испросил разрешения удалиться и отправился своей дорогой, продолжая славить царя. По небесному пути он достиг Брахмалоки, где нет ни агностиков, ни самонадеянных философов.

Śrī Śukadeva Gosvāmī continuó: Así, completamente satisfecho, el gran yogī místico Durvāsā pidió permiso al rey y se marchó, glorificándole sin cesar. Siguiendo las rutas del cielo, llegó a Brahmaloka, donde no hay agnósticos ni áridos especuladores filosóficos.

Комментарий

Significado

Хотя Дурваса Муни вернулся на Брахмалоку по небесному пути, ему не нужен был воздушный корабль: великий йог-мистик может перемещаться с одной планеты на другую без каких-либо механических приспособлений. Существует планета Сиддхалока, все жители которой могут свободно путешествовать с планеты на планету, потому что с рождения владеют совершенствами мистической йоги. Дурваса Муни, великий йог-мистик, тоже мог по небесному пути достичь любой планеты, даже Брахмалоки. На Брахмалоке каждый житель является осознавшей себя душой, поэтому там нет нужды в философских измышлениях ради постижения Абсолютной Истины. Очевидно, что Дурваса Муни отправился на Брахмалоку для того, чтобы рассказать ее обитателям о могуществе вайшнава и о том, насколько вайшнавы выше всех остальных обитателей материального мира. Так называемые гьяни и йоги не идут ни в какое сравнение с преданными Господа.

Durvāsā Muni regresó a Brahmaloka siguiendo las rutas del espacio, pero no necesitó ningún avión, pues los grandes yogīs místicos pueden trasladarse de un planeta a otro sin necesidad de máquinas. Existe un planeta, Siddhaloka, cuyos habitantes pueden desplazarse a cualquier otro planeta, ya que, por naturaleza, poseen todas las perfecciones de la práctica del yoga. Vemos pues que Durvāsā Muni, el gran yogī místico, podía ir a cualquier planeta por las rutas del cielo; podía llegar incluso hasta Brahmaloka, donde todos son almas autorrealizadas y no hay necesidad de especulación filosófica para llegar a la conclusión de la Verdad Absoluta. Probablemente Durvāsā Muni se dirigía a Brahmaloka con el objetivo de explicar a los habitantes de aquel planeta que el devoto es tan poderoso que puede superar a todas las demás entidades vivientes del mundo material. Los supuestos jñānīs y yogīs no pueden compararse con el devoto.