Skip to main content

ТЕКСТ 19

Text 19

Текст

Texto

со ’ш́итва̄др̣там а̄нӣтам
а̄титхйам̇ са̄рва-ка̄микам
тр̣пта̄тма̄ нр̣патим̇ пра̄ха
бхуджйата̄м ити са̄дарам
so ’śitvādṛtam ānītam
ātithyaṁ sārva-kāmikam
tṛptātmā nṛpatiṁ prāha
bhujyatām iti sādaram

Пословный перевод

Palabra por palabra

сах̣ — он (Дурваса Муни); аш́итва̄ — наевшись; а̄др̣там — благоговейно; а̄нӣтам — полученную; а̄титхйам — предложенную ему разнообразную пищу; са̄рва-ка̄микам — отвечающую любым вкусам; тр̣пта-а̄тма̄ — полностью удовлетворенный; нр̣патим — царю; пра̄ха — сказал; бхуджйата̄м — да будет отведано (тобой, дорогой мой царь); ити — так; са-а̄дарам — с огромным почтением.

saḥ — él (Durvāsā); aśitvā — después de comer suntuosamente; ādṛtam — con gran respeto; ānītam — recibido; ātithyam — ofrecido diversos tipos de alimentos; sārva-kāmikam — satisfacer toda clase de gustos; tṛpta-ātmā — completamente satisfecho con ello; nṛpatim — al rey; prāha — dijo; bhujyatām — mi querido rey, come tú también; iti — de este modo; sa-ādaram — con gran respeto.

Перевод

Traducción

Так Махараджа Амбариша с великим почетом принял Дурвасу Муни, который, отведав множество вкусных блюд, почувствовал такое удовлетворение, что с любовью попросил царя: «Пожалуйста, поешь и ты».

El rey recibió respetuosamente a Durvāsā Muni, quien, después de comer toda clase de sabrosos alimentos, se sentía tan satisfecho que, con mucho afecto, pidió al rey que comiese también, diciéndole: «Por favor, toma tu almuerzo».