ТЕКСТ 45
Text 45
Текст
Texto
а̄титхйена нимантрйа ча
адаттва̄ бхуктава̄м̇с тасйа
садйас те дарш́айе пхалам
ātithyena nimantrya ca
adattvā bhuktavāṁs tasya
sadyas te darśaye phalam
Пословный перевод
Palabra por palabra
yaḥ — este hombre que; mām — a mí; atithim — que, como huésped e invitado; āyātam — había venido aquí; ātithyena — con el recibimiento de una visita; nimantrya — después de invitarme; ca — también; adattvā — sin dar (comida); bhuktavān — ha comido él mismo; tasya — de él; sadyaḥ — inmediatamente; te — de ti; darśaye — voy a mostrarte; phalam — el resultado.
Перевод
Traducción
Махараджа Амбариша, ты хотел угостить меня, но, вместо того чтобы накормить меня, сам начал есть первым. Сейчас ты увидишь, как я проучу тебя.
Mahārāja Ambarīṣa, me has invitado a comer, pero, en lugar de servirme a mí, que soy tu invitado, te has puesto a comer sin esperarme. Aguarda y verás el castigo que te doy por tu mala conducta.
Комментарий
Significado
Так называемый йог-мистик не в силах победить преданного. Подтверждение тому — неудача Дурвасы Муни, который попытался наказать Махараджу Амбаришу. Хара̄в абхактасйа куто махад-гун̣а̄х̣ (Бхаг., 5.18.12). У того, кто не предан Верховному Господу, не может быть никаких достоинств, каким бы великим мистиком, философом или последователем Вед он ни был. Только преданный всегда и во всем одерживает победу, как это случилось при недоразумении, возникшем между Дурвасой и Махараджей Амбаришей.
El devoto no puede ser vencido por ningún supuesto yogī místico. Esto quedará demostrado con el fracaso de Durvāsā Muni en su intento de castigar a Mahārāja Ambarīṣa. Harāv abhaktasya kuto mahad-guṇāḥ (Bhāg. 5.18.12). Quien no es devoto puro del Señor no tiene buenas cualidades, aunque sea un gran místico, filósofo o trabajador fruitivo. Solo el devoto sale victorioso en toda circunstancia, como se verá en este episodio, que trata del conflicto entre Durvāsa y Mahārāja Ambarīṣa.