Skip to main content

ТЕКСТЫ 39-40

Texts 39-40

Текст

Texto

бра̄хман̣а̄тикраме дошо
два̄даш́йа̄м̇ йад апа̄ран̣е
йат кр̣тва̄ са̄дху ме бхӯйа̄д
адхармо ва̄ на ма̄м̇ спр̣ш́ет
brāhmaṇātikrame doṣo
dvādaśyāṁ yad apāraṇe
yat kṛtvā sādhu me bhūyād
adharmo vā na māṁ spṛśet
амбхаса̄ кевалена̄тха
каришйе врата-па̄ран̣ам
а̄хур аб-бхакшан̣ам̇ випра̄
хй аш́итам̇ на̄ш́итам̇ ча тат
ambhasā kevalenātha
kariṣye vrata-pāraṇam
āhur ab-bhakṣaṇaṁ viprā
hy aśitaṁ nāśitaṁ ca tat

Пословный перевод

Palabra por palabra

бра̄хман̣а-атикраме — в нарушении правил почитания брахманов; дошах̣ — грех; два̄даш́йа̄м — в день двадаши; йат — поскольку; апа̄ран̣е — в непрерывании (поста в должное время); йат кр̣тва̄ — совершив такое; са̄дху — благо; ме — мне; бхӯйа̄т — да будет; адхармах̣ — то, что безбожно; ва̄ — или; на — не; ма̄м — меня; спр̣ш́ет — пусть коснется; амбхаса̄ — водой; кевалена — только; атха — поэтому; каришйе — совершу; врата-па̄ран̣ам — исполнение долга; а̄хух̣ — сказал; ап-бхакшан̣ам — питье воды; випра̄х̣ — о брахманы; хи — конечно; аш́итам — еда; на аш́итам ча — и не еда; тат — то (действие).

brāhmaṇa-atikrame — en pasar por alto las reglas del respeto a los brāhmaṇas; doṣaḥ — hay una falta; dvādaśyām — en el día de dvādaśī; yat — puesto que; apāraṇe — en no romper el ayuno a su debido tiempo; yat kṛtvā — después de realizar esa acción; sādhu — lo que es auspicioso; me — a mí; bhūyāt — que se vuelva; adharmaḥ — lo que es irreligioso; — o; na — no; mām — a mí; spṛśet — pueda tocar; ambhasā — por agua; kevalena — solamente; atha — por lo tanto; kariṣye — observaré; vrata-pāraṇam — el final del voto; āhuḥ — dijo; ap-bhakṣaṇam — beber agua; viprāḥ — ¡oh, brāhmaṇas!; hi — en verdad; aśitam — comer; na aśitam ca — así como no comer; tat — ese acto.

Перевод

Traducción

Царь сказал: «Нарушать правила почитания брахманов, конечно же, большое оскорбление. Но, с другой стороны, если в двадаши я пренебрегу временем окончания поста, то нарушу данный мною обет. Если вы, о брахманы, сочтете мой поступок разумным и не противоречащим принципам религии, я прерву пост, выпив немного воды». Так, посоветовавшись с брахманами, царь принял именно это решение, ибо вода, по их мнению, может одновременно и считаться, и не считаться пищей.

El rey dijo: «Ciertamente, quebrantar las leyes del respeto debido a los brāhmaṇas es una gran ofensa. Por otra parte, si se deja pasar el dvādaśī sin romper el ayuno, el voto observado es imperfecto. Así pues, ¡oh, brāhmaṇas!, si lo consideran auspicioso y no les parece irreligioso, beberé un poco de agua para romper mi ayuno». El rey tomó esta decisión después de consultar la opinión de los brāhmaṇas, quienes estimaron que beber agua puede considerarse comer, pero también puede considerarse no comer.

Комментарий

Significado

Когда Махараджа Амбариша, оказавшись в затруднительном положении, спросил брахманов, нужно ли ему прерывать пост прямо сейчас или ждать Дурвасу Муни, брахманы, судя по всему, не могли дать определенного ответа. Однако вайшнавы очень разумны, поэтому в присутствии брахманов Махараджа Амбариша сам решил, что выпьет немного воды и тем самым прервет пост, но в то же время не нарушит законов гостеприимства в отношении брахмана. В Ведах говорится: апо ’ш́на̄ти тан наива̄ш́итам̇ наива̄наш́итам. Это высказывание означает, что вода может считаться пищей, а может и не считаться. Иногда случается, что какой-нибудь политический лидер, придерживаясь правил сатьяграхи, отказывается от еды, но продолжает пить воду. Царь Амбариша, посчитав, что питье воды не означает принятия пищи, решил прервать пост водой.

Mahārāja Ambarīṣa, ante la duda, consultó con los brāhmaṇas si debía de romper el ayuno o esperar a Durvāsā Muni; pero los brāhmaṇas, aparentemente, no supieron darle una respuesta definitiva. El vaiṣṇava, sin embargo, es la persona más inteligente, de modo que el propio Mahārāja Ambarīṣa decidió ante todos los brāhmaṇas que bebería un poco de agua. Este gesto, al mismo tiempo que rompería claramente el ayuno, no iría en contra de las leyes de la hospitalidad debida a los brāhmaṇas. Un mandamiento védico declara que beber agua puede considerarse comer o, también, no comer: apo 'śnāti tan naivāśitaṁ naivānaśitam. En nuestra experiencia práctica, a veces hemos visto a líderes políticos que, practicando satyāgraha, no comían pero bebían agua. Mahārāja Ambarīṣa, considerando que beber agua no es comer, decidió actuar de ese modo.